归结主义在电影字幕英汉翻译中的映现——分析电影《功夫熊猫》的两个译本

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofyk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从归结主义的视角来分析电影字幕英汉翻译中翻译原则的选取与应用,以2008年暑期档票房电影《功夫熊猫》的网络流传的两大译本为分析语料,本文试图论证归结主义中翻译两原则-最大关联与最佳趋同原则在翻译实践中的重要地位与指导意义。以下从选题目的,研究方法和研究结论三个角度简要介绍本文结构:   1选题目的   自美剧在国内风行以来,美剧字幕组和字幕论坛也随之兴起。然而字幕翻译的质量良莠不齐,指导字幕翻译的标准也是各不相同。此前的翻译研究已从目的论,功能主义,美学等角度对美剧字幕翻译进行分析,然而随着翻译学归结主义的兴起,字幕翻译研究也被引入新的领域。翻译学归结主义提出翻译应该回归本体,从复杂繁琐的翻译现象中找出本质的规律,并提出翻译的原则是最佳关联和最大趋同。翻译是一种交际行为,为了实现交际的目的与意图,即最大限度地准确传递信息,必须找到原文与译文的最佳关联,并达至原文与译文以及文本之间的最大趋同。最佳关联是自上而下的文本关联,而最大趋同是自下而上的操作,包括词语、句、句群、语篇。   2研究方法本文采取描述性分析方法为主,选取最佳关联与最大趋同的参数,包括对等与不可译性、衔接与连贯,对电影《功夫熊猫》的网络两大流行译本为分析文本进行定性分析。   3研究结论   本文选取归结主义的最佳关联与最大趋同原则为翻译原则,而不是之前传统翻译论的“信、达、雅”,“忠实,通顺”等标准,也不是文化派提出的影响翻译的因素为主,试图为翻译理论和翻译原则找到更为科学的翻译原则与标准,以期更好地指导电影英汉字幕翻译实践。
其他文献
中国传统民间美术作为我国优秀传统文化的重要组成部分不仅蕴含着独特的审美价值,而且还孕育着浓厚的民族文化特征,对我国当代油画艺术的创作发展起着重大的影响。在追求个性
[目的]了解某市医疗废物处理工作人员职业暴露发生情况,为规范医疗废物处理工作人员职业安全和医疗废物管理提供依据。[方法]2009年,在某市抽取各级医院、社区门诊、环卫公司
吉林乾安大情字油田自 2 0 0 0年投入开发生产以来 ,采输设备腐蚀与结垢问题暴露的日趋明显和严重 .对油井产出水浸蚀性物质分析 ,水质均为高矿化度盐水 ,通过苏林法和赖兹纳
在采输设备腐蚀结垢原因分析的基础上,对油井产出水进行了全面分析.结果表明,油井产出水含有较高浓度的钙镁离子,并且含有大量的侵蚀性离子和侵蚀性气体以及侵蚀性细菌.油井
“十三五”时期,是打造“干亿陕建”的决胜时期,是转型升级的关键时期,是续写“陕建强大、企业和谐、职工富裕”新篇章的攻坚时期。我们将主要奋斗目标称为“21213”目标,即
本文旨在探索文化移情在英语教学领域的实际应用。作者集中阐释了移情的起源、定义、基本特征以及国内外文化移情研究的现状,并探讨了文化移情在跨文化交际中的实际应用,以及培
自2008年1月1日起,飞利浦将原来的“消费电子”与“家用小电器及个人护理”两大部门合并,正式成立全新的“优质生活”事业部,并于1月12日在北京举办了一场优质生活大型巡展活
由RTKL副总裁刘晓光和北京市建筑设计研究院合作设计的中国科技馆新馆方案在国际方案招标中被专家、业主评为首选方案.
科技总能超越想象,即使你家里只有一室一厅,你也可以安装中央空调,享受冬暖夏凉的适宜温度。2008年3月6日,大小仅为冰箱的1/3,节约能源达50%的国内“迷你型中央空调”在宁波
劳伦斯是一位风靡世界文坛的伟大作家。迄今为止,他的名著《儿子与情人》己受到无数读者的青睐。国内外许多专家和学者也对这部作品从不同的角度进行了广泛的评论。以往的评论