论文部分内容阅读
本文从归结主义的视角来分析电影字幕英汉翻译中翻译原则的选取与应用,以2008年暑期档票房电影《功夫熊猫》的网络流传的两大译本为分析语料,本文试图论证归结主义中翻译两原则-最大关联与最佳趋同原则在翻译实践中的重要地位与指导意义。以下从选题目的,研究方法和研究结论三个角度简要介绍本文结构:
1选题目的
自美剧在国内风行以来,美剧字幕组和字幕论坛也随之兴起。然而字幕翻译的质量良莠不齐,指导字幕翻译的标准也是各不相同。此前的翻译研究已从目的论,功能主义,美学等角度对美剧字幕翻译进行分析,然而随着翻译学归结主义的兴起,字幕翻译研究也被引入新的领域。翻译学归结主义提出翻译应该回归本体,从复杂繁琐的翻译现象中找出本质的规律,并提出翻译的原则是最佳关联和最大趋同。翻译是一种交际行为,为了实现交际的目的与意图,即最大限度地准确传递信息,必须找到原文与译文的最佳关联,并达至原文与译文以及文本之间的最大趋同。最佳关联是自上而下的文本关联,而最大趋同是自下而上的操作,包括词语、句、句群、语篇。
2研究方法本文采取描述性分析方法为主,选取最佳关联与最大趋同的参数,包括对等与不可译性、衔接与连贯,对电影《功夫熊猫》的网络两大流行译本为分析文本进行定性分析。
3研究结论
本文选取归结主义的最佳关联与最大趋同原则为翻译原则,而不是之前传统翻译论的“信、达、雅”,“忠实,通顺”等标准,也不是文化派提出的影响翻译的因素为主,试图为翻译理论和翻译原则找到更为科学的翻译原则与标准,以期更好地指导电影英汉字幕翻译实践。