论文部分内容阅读
D. Sperber和D. Wilson于1986年合著出版了一本题为《关联性——交际和认知》(Relevance:Communication and Cognition)的专著,它不仅尝试解答交际本身的哲学问题,还尝试解决听者处理信息的心理学难题(D.Wilson,2000:210)。因此,关联理论从本质上来说从认知角度研究人类交际的语用学理论。它认为交际包含交流者和听者双方对信息的处理,对言语从编码到解码的演绎过程。交流者应该向听者提供足够关联的信息,通过话语明示交际意图,而听者则通过语境假设和言语推理出交流者的意图。交际的目标就是使听者以最小的处理努力产生最佳的语境效果。交际理论框架下的翻译理论与以往传统的翻译理论不同,它不仅关注原文作者和译者之间的关系,同时也关注目标语读者的期待和认知能力。一般来说,传统的翻译理论认为译者的任务就是把原文的语义清晰而忠实的翻译出来,但是这会忽略语言差异,文化差异和目标语读者的期待;忽略目标语读者的接受能力和认知环境;及忽略译者自身的认识能力。相反,交际理论框架下的翻译理论同时考虑到原文作者,译者,和目标语读者的认知环境,对译文的反应及交际效果。戏剧翻译是文学翻译中一个独特的分支。与其它文学翻译比较,戏剧翻译同时具有:可表演性和可读性。阅读诗歌,小说和散文的读者可以参考注释来理解,但是戏剧观众却不能,因而,台下观众与台上演员直接的交流显得更为重要。本文将研究交际理论框架下的翻译实践,通过对关联理论的理解来分析戏剧《造谣学校》案例里的翻译现象。本文作者首先介绍了关联理论的本质,核心概念,原则及评价,随后将理论应用到翻译实践中,提出翻译的标准,不同情况下的翻译策略,并从戏剧语言,修辞手段,和文化差异三方面来分析《造谣学校》中译本的翻译,并得出如下几点结论:首先,口语化的戏剧语言不仅包含了作者的信息意图,还有交际意图,如角色情感,动作,性格特点等,以推动故事情节的发展。因此译者应该保证目标语读者理解戏剧时,不用耗费不必要的处理努力,这就要求翻译的台词清晰,自然,易于观众理解;同时流畅,顺口,易于演员表演。其次,修辞手段在戏剧文本中扮演重要角色——是推动故事发展的催化剂,特别是在对话中,它能促进情绪和思想的传达和交流。译者需要将修辞手段体现在译文中,有时候会很困难,因而即使不能完全表达原文作者的信息意图和修辞手法,译者也应该尽其最大努力传递作者的交际意图。第三,文化差异是翻译实践中不可避免的难题,译者应当通过增译或者缩译去除文化障碍,来保证作者信息意图和交际意图的有效传达。最后,交际理论框架下的翻译理论给译者提供了很多空间和自由。译者可以采用不同的翻译技巧,策略和方法,如意译,直译,异化,归化等其他技巧来达到与原文的最佳关联。