论文部分内容阅读
汉语离合词一直是汉语中比较复杂和特殊的词类,关于它的界定、结构类型、扩展方式及其规律等方面,至今仍然存在争议。如果将离合词归类为词,那么不符合词构结构紧密的特征,如果将离合词归类为词组,则忽视了离合词合用的形式。本文第一章对离合词的界定进行了概述,并从词汇和语法两方面进行考虑,认为应将离合词界界定为合用时为词,分开用时为词组。此外,第一章还对离合词的结构类型,扩展方式进行了综述。动宾离合词和动补离合词是语言学界得到最早认可的两种离合词类型,同时,这两种类型也是留学生中使用频率较高,出现偏误较多的两种类型,因此本文研究的重点即为动宾离合词和动补离合词。
泰语与汉语分属两种不同的语言系统,泰语中并没有离合词这样的语言现象。本文第二章运用对比语言学的方法,将汉语离合词与其泰语对译形式进行了比较研究。研究发现,汉语离合词对译到泰语中有三种形式,即对译为泰语中的词,泰语中的双词组成的短语,以及解释性多层次的短语,并从语义范围以及法功能的角度将汉语离合词与其泰语对译形式进行了对比。汉语离合词与其泰语对译形式在语义范围上并非完全一致,可能大于、小于、或者等于其泰语对译形式,也可能与其泰语对译形式在语义上重叠。语法功能方面,汉语离合词全部为不及物动词,而其泰语对译形式则为及物动词以及词组。本章还针对汉语离合词每种扩展形式讨论了其泰语的对译形式。
在对外汉语教学界,关于离合词的教学一直是一个难点,再加上教学中对离合词教学的重视程度不够,留学生在使用离合词时产生了很多偏误。本文第三章对泰国学生汉语离合词习得情况进行了考察。首先通过对泰国学生汉语离合词的中介语语料进行研究,总结出了其正确使用离合词以及使用离合词的偏误情况,并总结出了泰国学生离合词习得的偏误类型。为了进一步量化泰国学生对离合词扩展形式的掌握情况,本文针对泰国汉语学习者设计了调查问卷,并根据调查结果分析其汉语离合词的习得特点。
本文第四章基于调查问卷的结果,从两个个方面分析了泰国学生汉语离合词习得偏误产生的因为。一方面是学习者内在的因为,偏误的产生主要是因为学习者受到了母语的干扰,对目的语知识的过度迁移,以及交际策略的不恰当运用。本文针对泰国学生使用每种扩展形式是产生的各类偏误,进行了一一分析。另一方面是由于教材、工具书编写的不足,以及教师课堂教学方面的不足。本文考察了几种泰国高校中常用的汉语教材,分析了其在汉语离合词教学上的不足之处。同时,本文设计了调查问卷对泰国高校中的汉语教师的离合词运用能力及教学能力进行考察,分析教师教学方面的不足。
第五章根据对泰国学生汉语离合词习得情况的考察,以及教材和教学方面的不足,提出针对泰国学生汉语离合词教学的改进方案。首先是针对汉语教材和参考书的编写,本文提出了汉语教材编写中对离合词教学时应注意的几个原则,并提出了教材编写的具体实施计划,以及设计编写针对泰国学生的离合词用法参考书。其次,本文对汉语离合词的课堂教学及教师提出了建议和要求,并设计了一份离合词教学方案以供参考。