论文部分内容阅读
在现今信息化、产业化和全球化的大背景下,商务翻译在促进国际交流与合作、推动全球社会经济共同发展的过程中扮演着助推器的角色。而今,越来越多的中小型企业为了吸引更多国外投资者,纷纷对外提供企业年报。年报是让投资人全面了解公司运营和财务情况的重要渠道。证券交易委员会规定,上市公司必须向股东提交本公司年度财务报表,包括公司简介、经营情况、董事会、资产负债和现金流量等方面的报告。本文选取《神达电脑股份有限公司年报》中主要内容作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于典型的非文学翻译,具有很强的实用性和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高作者的翻译实践能力。其次,公司年报虽然是商务文本,但是其中内容涉及甚广,包括金融,电脑科技、财务会计以及其它专业信息,重在传递信息。文章基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性,试图对文本的翻译方法和策略做初步研究和探索。作者结合自身翻译实践过程遇到的具体问题做出具体分析,提出了切实可靠的解决方法。商务文本的特点包括准确、简洁、清晰以及客观。商务汉英翻译应把这些特点保留到译文中去。这就要求作者在翻译过程中遵循忠实、流畅和准确的原则。本论文旨在汉英翻译过程中分析年报的商务文体翻译特点,初步总结公司年报中译英的翻译方法。在第一章,作者大致介绍了商务活动的发展历史,概述翻译实践目的和意义。第二章,作者具体描述翻译工作的过程。此过程中,作者发现此次翻译材料有很多专业词汇、专有名词和长句,英文表达必须深刻推敲。利用权威的纸质词典,参考其英英释义、英汉释义,作者对一词多义、专业词汇、专有名词、生僻词的中文释义也有了更深刻全面的了解。准确而地道的翻译好这些词汇,对整个翻译任务的顺利完成起到事半功倍的作用。同时,作者选择适合的翻译策略以及寻找大量平行文本,通过比较和分析这些平行文本,学习其表达方式,使译文最大限度达到高质量。根据此次文本的特点,参考理论与实践相结合的策略,结合导师的指导意见,阅读翻译材料后,针对词汇,句子的表达问题,采取零翻译、直译法、增词法、省词法、转换法等翻译方法和技巧对文章进行翻译。因此,在本文第三章,作者重点表述具体操作方法。首先,对于年报中专业术语的处理,作者通过查找专业书籍确认是否已有专门英语术语。如果没有现成的术语,则查找普通词语的其他释义,将普通词语搭配后再到平行文本和权威外语类期刊杂志中寻找是否有此搭配用法,结合上下文确定是否意义相同或接近。年报中经常出现长句,作者通过判断意群,确认句子的主谓语以及划分结构层次,借助翻译技巧,实现句子的准确翻译。对于无主句,作者采取两种方法处理即使用被动语态或者请教专业人员原句的意思,判断真正的主语。最后,作者得出结论:一方面,作者应当反复研读翻译材料;另一方面,针对该文本主要存在以下几个难题,包括专业词汇的翻译,频繁出现的普通词汇的处理及偏僻释义的使用,长而难的复合句的理解与整合,时态的精确表达,语态的适当转换等,在翻译过程中,作者必须对源语文本仔细分析和解释,紧扣翻译目的和读者的情况客观地进行翻译。