论文部分内容阅读
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言表达出来,借助于另一种语言创建一个新的基本等价于原文文本的言语活动。它是译者对原文分析、理解和表达的成果。因此,翻译是人类言语活动最为复杂的一种类型。翻译过程中我们常常会遇到各种各样由于不同语言差异、文化差异造成的困难,而在克服这些困难的过程中,如何快速准确地运用翻译策略实现翻译目标是翻译活动的关键。随着经济和科学技术的发展和全球化的不断深入,包括外国电影和电视在内的各种影视作品、视频越来越受到人们的欢迎。在此背景之下,电影字幕翻译作为电影译界工作不可或缺的一部分,成为翻译研究中值得注意的一个新领域。俄罗斯电影是世界电影的一个重要流派。随着当代俄罗斯影视作品被更多地引进到中国,俄罗斯电影的汉译问题开始引起研究者们的关注。本论文旨在等值理论指导下,对俄文电影字幕的汉译进行研究。论文基于科米萨罗夫等值理论,从等值理论和电影翻译实务的角度出发,以俄罗斯电影《爸爸的早餐》为研究材料,对中俄字幕翻译中如何使用恰当的翻译策略,实现翻译目的进行研究。研究的主要目标是把影视作品看做专门的艺术形式,分析其语言特点,确定并研究在字幕翻译中如何使用基本的翻译策略和技巧实现翻译等值。为了达到研究目的,我们需要完成以下任务:1)选择研究课题的理论材料;2)分析等值翻译理论的运用;3)阐释剧本作为文学作品的特点;4)探索剧本与字幕之间的关系;5)熟悉字幕翻译的基本特点;6)从等值翻译视角下对影视资料的翻译进行研究;7)分析影视资料中“语用对等”和“等值性”两个概念并对常见的翻译错误进行分类;8)借助电影字幕翻译理论研究对《爸爸的早餐》中的字幕进行具体分析。论文创新之处在于:第一,研究对象新。俄汉字幕翻译是近年来出现的一个新的值得关注的翻译领域,论文以此为对象,有积极的研究价值。第二,研究材料新。以俄罗斯电影《爸爸的早餐》为语料,语言生动、鲜活,能够代表当代俄罗斯最新电影的潮流。论文的理论价值和实践意义在于将等值翻译理论与影视字幕翻译研究相结合,探索翻译领域的新方向。论文由绪论,三个章节和结语组成,我们希望,对中俄电影字幕翻译所做的理论探索和实践能够为字幕翻译研究者及学习者提供有价值的指导和参考。