论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,原文来自本前首相吉田茂的《回想十年》。该作品分上、中、下三部,文中介绍了在当时的时代背景下,日本国内政治经济形势的变化和发展,其中包括一系列的施政措施以及存在的问题。文中还涉及到许多日本政坛具有重要影响力的人物。译者承担第二十三章和第二十四章的翻译任务,该部分主要介绍了日本战后制定超平衡预算的曲折过程以及朝鲜战争期间日本与各国的议和和重新独立的问题。从《回想十年》的内容看,该部作品属于政治文本的一种。该书已经在日本出版,但目前国内还没有公开出版发售的中文译本。书中介绍了当时的日本国内政治经济形势,如果成功完成中文译本,可以作为今后研究日本战后史的资料,帮助人们了解在当时的时代背景下,日本的主要思潮和政治倾向,以及重要人物的政治思想和观点。译者在对此文本进行翻译之前,也进行过大量的翻译实践,具备一定的翻译经验和水平。通过此次翻译实践,对所学的翻译理论进行验证,对之前一直运用的翻译技巧进行总结,积累了更多的翻译经验,可对今后从事翻译类工作起到助力作用。译者通过查阅多种文本的翻译实践报告发现,有关政治文本的翻译,大多为英汉互译,并没找到该方面中日互译的翻译实践报告。译者希望通过此次翻译实践,总结出政治文本的翻译方法和大的原则,希望对今后相关翻译的实践起到借鉴作用。本篇翻译实践活动以英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论为指导,在翻译实践过程中结合语义翻译和交际翻译理论对原文的翻译进行指导,希望既可以保证译文的准确、忠实于原文的语言风格,又可以发挥译者主体性,使读者可以理解并接受译文的内容和语言,达到预想的效果。根据纽马克对不同文本类型的划分,从原文的语言功能和文本内容上看,该文本属表达功能类文本中最典型的政治文本翻译,翻译的客观性将作为此次翻译实践的第一要点。在翻译实践过程中,译者一方面在语义翻译理论指导下,关注原文,准确拿捏词汇,尊重原文的文体风格,如实、准确、客观地对原文进行翻译。另一方面译者应用交际翻译理论,发挥主观能动性,分析原文中语气的主动和被动,试图提供更利于读者理解和接受的较为理想的译文。译者在纽马克理论的基础上,结合直译、拆分、合并等翻译策略,总结适用于日译汉政治文本的翻译策略和大的原则,并对翻译实践过程中的存在的不足和问题进行总结。