《回想十年》的翻译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:felixjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,原文来自本前首相吉田茂的《回想十年》。该作品分上、中、下三部,文中介绍了在当时的时代背景下,日本国内政治经济形势的变化和发展,其中包括一系列的施政措施以及存在的问题。文中还涉及到许多日本政坛具有重要影响力的人物。译者承担第二十三章和第二十四章的翻译任务,该部分主要介绍了日本战后制定超平衡预算的曲折过程以及朝鲜战争期间日本与各国的议和和重新独立的问题。从《回想十年》的内容看,该部作品属于政治文本的一种。该书已经在日本出版,但目前国内还没有公开出版发售的中文译本。书中介绍了当时的日本国内政治经济形势,如果成功完成中文译本,可以作为今后研究日本战后史的资料,帮助人们了解在当时的时代背景下,日本的主要思潮和政治倾向,以及重要人物的政治思想和观点。译者在对此文本进行翻译之前,也进行过大量的翻译实践,具备一定的翻译经验和水平。通过此次翻译实践,对所学的翻译理论进行验证,对之前一直运用的翻译技巧进行总结,积累了更多的翻译经验,可对今后从事翻译类工作起到助力作用。译者通过查阅多种文本的翻译实践报告发现,有关政治文本的翻译,大多为英汉互译,并没找到该方面中日互译的翻译实践报告。译者希望通过此次翻译实践,总结出政治文本的翻译方法和大的原则,希望对今后相关翻译的实践起到借鉴作用。本篇翻译实践活动以英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论为指导,在翻译实践过程中结合语义翻译和交际翻译理论对原文的翻译进行指导,希望既可以保证译文的准确、忠实于原文的语言风格,又可以发挥译者主体性,使读者可以理解并接受译文的内容和语言,达到预想的效果。根据纽马克对不同文本类型的划分,从原文的语言功能和文本内容上看,该文本属表达功能类文本中最典型的政治文本翻译,翻译的客观性将作为此次翻译实践的第一要点。在翻译实践过程中,译者一方面在语义翻译理论指导下,关注原文,准确拿捏词汇,尊重原文的文体风格,如实、准确、客观地对原文进行翻译。另一方面译者应用交际翻译理论,发挥主观能动性,分析原文中语气的主动和被动,试图提供更利于读者理解和接受的较为理想的译文。译者在纽马克理论的基础上,结合直译、拆分、合并等翻译策略,总结适用于日译汉政治文本的翻译策略和大的原则,并对翻译实践过程中的存在的不足和问题进行总结。
其他文献
在公共空间的景观设计中,根据不同公共空间对于功能的需求进行色彩的设计,让在空间内的人通过视觉得到心理共鸣,产生美的感受。设计师很容易将色彩设计划入艺术的范畴,而在实
通过对糖尿病的病机演变过程进行分析和研究,认为其发生与肺(燥)、脾(胃热)、肾(虚)三脏功能失调密切相关,并分为脾气虚弱,气化失常;阴虚热盛;气阴两虚;脉络瘀阻;阴阳两虚,痰
FV520B是离心式压缩机叶轮的常用材料,叶轮服役过程中经常出现磨损、腐蚀等损伤形式。为了实现对损伤叶轮的再制造,在FV520B板材上激光熔覆Fe Cr合金粉末,并对激光熔覆层和FV
20世纪末以来,由于耐药菌株的产生和治疗的不合理等多种原因,耐多药结核病和严重耐多药结核病的发生率不断升高,使得结核病重新成为临床治疗的大问题。大多数情况下,只要合理
目的观察双歧杆菌四联活菌片联合茵栀黄颗粒辅助治疗对黄疸新生儿黄疸消退及血清胆红素水平变化的影响。方法选取2016年1月至2017年10月孟津县人民医院收治的152例新生儿黄疸
随着我国资本市场的不断成熟,多数企业已经将公司收购作为扩张经营范围、实现投资收益的主要方式,这也推动了公司收购制度的迅速发展。在日益活跃的收购活动中,目标公司更易
《奥林匹亚》的接受历史中,意识形态批评一直以压倒性力量主宰着对它的艺术评价。我们要更新研究方法,重新思考"电影眼睛"与"权力眼睛"怎样才能获得平衡,在看到纳粹法西斯主
中央与地方关系是民国初年政治斗争的焦点之一 ,当时的争论主要集中在联邦制与单一制、中央集权与地方分权、军民分治、省制等一系列具体问题上 ,袁世凯维权是尚 ,藐视民主 ,