论文部分内容阅读
当提到中国诗歌在泰国的传播与接受的时候,我们不得不提及唐诗。这是因为在泰国唐诗的流传度远远高于中国其他时代的诗歌。唐代是中国诗歌发展的巅峰时期,涌现了许多著名的诗人与诗歌作品,并对中国周边国家的文化产生了非常深远的影响,泰国也不例外。在泰国,翻译唐诗的书籍远多于翻译中国其他朝代诗歌的书籍。本文拟从三方面研究唐诗在泰国的翻译、传播与接受。第一章,梳理唐代诗歌的翻译书籍,笔者选取了九本书来进行分析。所选的第一本书籍是Oui Boonyapat(庄明伟)的《唐诗泰译一百首》。在这一部分,笔者概括描述了此书的内容,分析了所选唐诗的特征以及作者对唐诗的理解。第二本是Somphan Phromtha(松潘·碰塔)的《秋风——李白诗选》将李白的三十八首诗歌翻译成泰语。笔者在描述这本书内容的同时也剖析了李白的情感,并分析了其中具有代表性的诗歌,最后探讨了松潘·碰塔的翻译艺术。最后六本是Chotchuang Nadon(绸初昂·那农)的作品,作家在那些书中收集了多种类型的唐诗并评点了多位诗人的作品。笔者分析了书中所选唐诗所蕴含的中国文化艺术。第二章,探讨不同媒体形式对唐诗的广泛传播与接受所起到的推动作用。这部分将分别讨论人们对出现在报刊、演讲、网站等传播媒介中的唐诗以及诗人的看法与评价等。第三章,介绍泰国学者Suphat Chaiwatthanaphan(素帕·财瓦塔纳藩)所写的《中国文学史》。并论述书中所写的关于中国文学史的内容、观点及泰国学术界对唐代文学的评价,最后总结唐诗受到泰国人的喜爱。