《通俗新疆史》(第二章和第六章)翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghf01508
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译实践以尤金·奈达的功能对等理论为指导,翻译了管守新与万雪玉合著的《通俗新疆史》。该书简要地叙述了新疆的历史和文化,包括地理风貌、神话传说、民族兴衰、艺术典籍等。该选题的文本是信息性文本之下的史学类文本,旨在以客观中立的态度向读者展示真实的新疆史。文章中含有大量典故、寓言等文化负载词,多动词的短句也是其主要特征。为了能在翻译过程中忠实地传达原文的信息并挖掘深层次的文化内涵,笔者采用了功能对等理论作为指导,力求在词汇层面、句法层面、篇章层面和文化层面实现对等。为了更贴近目标语的表达习惯,笔者采用了归化的翻译策略和多种翻译技巧,如:加注法、减译法、替代法、语态转换法、词性转化法等。本实践报告分为五个章节。第一章是写作背景简介,包括作者介绍和翻译实践的意义。第二章对翻译过程做了简要的描述。第三章对功能对等理论做了简要的介绍。第四章是案例分析,主要从词汇、句法、篇章和文化层面解决翻译难点。第五章主要是对此次翻译实践的反思。此次翻译实践具有一定的实用价值,它可以帮助读者了解新疆的全貌,也可以为新疆的历史研究提供参考,还有助于促进中国对外文化交流。
其他文献
目的:研究葡萄糖转运蛋白-1在人肝细胞癌中表达及临床意义方法:应用RT-PCR及免疫组织化学染色技术检测葡萄糖转运蛋白-1(Glut-1)在人肝细胞癌(HCC)肿瘤组织和相应癌旁非肿瘤
随着经济全球化的发展,作为第三产业重要分支的旅游业在各国国民经济发展中的地位日趋显著。国际旅游业的发展在一定程度上需要借助国际旅游交易会等平台的宣传与推广,而在此
当代奥地利作家托马斯.贝恩哈德的小说?寒冻?于1963年发表,小说的语言风格颇具代表性。本文主要从小说内容出发分析语言的特点,从而探索语言的深层含义。每个读这部小说的人
民主起源于古希腊时期。随着历史的推进,民主处于不断的发展中,时至今日,民主的内容和形式已十分丰富,应该用马克思主义的民主观点看待它们。我国的民主是人民积极参与的民主
近些年,双边和多边自由贸易协定的兴起反映了发达国家意图制定新的规则来实现它们在新时期下国际贸易和投资环境中的国家利益。在这种背景下,《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)
目的:1.延续前期实验检测另一人皮肤T细胞淋巴瘤细胞系Hut102细胞中抑癌基因SHP-1启动子的甲基化状态。2.倘若SHP-1基因启动子高甲基化,检测Hut102细胞在As2O3处理前后SHP-1
超临界流体由于具有良好的流动性能和传热性能,所以近年来一直是研究的热点。而超临界CO2由于其超临界状态比较容易达到,应用的前景也更加丰富,将来有望应用于第四代核电系统以及最新的太阳能光热发电系统。目前对于超临界CO2在直管内的流动传热研究较多,而螺旋管由于其特殊的旋转结构导致超临界CO2在螺旋管内的换热系数要大于在直管内的换热系数。而目前对于超临界CO2在螺旋管内的流动换热性能研究较少,本文基于此
本文主要研究了基于不可扩充最大纠缠基基础上互无偏基的构造,以及利用互无偏测量研究量子态的可分性。首先,在低维量子系统C2(?)C4上,选取了一组不可扩充最大纠缠基,通过增加两个可分态构成系统的一组基,利用幺正矩阵和基之间互无偏的性质,给出了系统上基于不可扩充最大纠缠基构造互无偏基的充分必要条件。随后,又给出了一定条件下简便构造互无偏基的必要条件,并用具体的例子阐述了方法。进一步,又将此方法推广至高
为了满足翻译从业人员和学习者对翻译理论的需求,译者选取了著名翻译学家彼得·纽马克的翻译理论著作《论翻译》(About Translation)作为翻译实践文本,在纽马克的语义翻译和
本次翻译任务原文是管守新和万雪玉合著的《通俗新疆史》的第六至第七章。该书出版于2015年,经导师推荐,五位同学参与主要章节的翻译工作。本书是史学类文本,讲究客观性和真