论文部分内容阅读
本文从日常会话中附和语的功能的角度出发,比较中国学习者和日语母语者在附和语使用现状上的区别,进行分析。本文的分析材料是对中国人学习者之间和日语母语者之间以及中日接触场面下进行的在非正式场合下1对1谈话的录像。谈话的内容是关于身边所发生的事情的自由交谈。中国人学习者和日语母语者各自都是9名男性,9名女性,一共36名调查对象。考虑到男女在使用附和语上的可能有不同倾向,故将男女分开进行分组,分析男女使用附和语的差异。结果显示,中国学习者不像日语母语者那样经常使用附和语。不过,表示“理解,了解”和“同意”的附和语使用上双方没有很大区别。中国学习者相比于日语母语者,更多的使用表示“兴趣,关心”和“发表意见,想法”的附和语,而较少的使用表示“我在听”的附和语。而在接触场面下,中日双方都在会话中提高了附和语的使用频率,为了保持交谈的流畅性,不直接发表自己的意见看法,交谈中较少使用表示“同意”和“发表意见,想法”的附和语,而多用表示“我在听”和“理解,了解”的附和语来推进交谈的进行。并且,为了与母语和文化都不同的对方顺畅的交流,中国学习者减少使用表示“兴趣,关心”的附和语,增加表示“理解,了解”的附和语,努力使谈话内容更加容易理解。另外,中国学习者和日语母语者在日语附和语使用上都存在男女差异,而中国男学习者和女性日语母语者在接触场面是更容易受到对方的影响。由此可见,中国学习者由于母语和文化的影响,与日语母语者在日语附和语使用上存在着不同的倾向。为了促进中国学习者和日语母语者在异文化交流时互相理解,有必要让两者了解对方的语言习惯以及在交谈中采取的表达策略。