社会符号学视域下《干校六记》葛浩文英译本探析

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:shao402248950
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《干校六记》是一部由中国著名女作家杨绛(1911-2016)创作的回忆性散文集,书中详细记录了她在文化大革命期间下放河南干校劳动改造的日常生活。1981年该作品首次在香港出版,便引起了国内外广泛的关注。随后,分别有三位译者对该书进行了翻译,其中葛浩文的译本最为著名。当下学界对葛浩文译本的研究主要集中在两个方面:一是将比较葛浩文与章楚的译本,探讨译者的文化背景对原作的理解与阐释会产生何种差异;二是将葛浩文的译本当作成功的范例,结合理论,分析葛浩文的翻译策略与方法,为中华文学外译提供借鉴与参考。总体来看,关于《干校六记》葛译本的研究还远远不够。社会符号学是在符号学基础上发展出来的一门崭新的学科。它认为,对语言符号的解读必须在一定的文化语境中进行,而翻译则是两种语言符号在文化语境下的相互转化,翻译的过程就是将源语言符号在文化语境中进行解码,再重新编码为目的语符号。社会符号学为翻译实践提供了科学的理论指导,能最大限度地减少翻译过程中的意义流失。本文尝试在社会符号学理论的指导下,以《干校六记》葛译本为语料来源,从指称意义,言内意义和语用意义三个层面出发,研究葛浩文的翻译,分析其翻译过程中所遇到的障碍和补偿策略,力求为未来的翻译实践提供指导。本论文主要采用了定性分析法、归纳推理法以及文献分析法,研究有哪些因素导致在翻译过程中意义的流失,以及译者应当采取何种补偿策略。希望该研究能起到“抛砖引玉”的作用,为未来该领域的发展贡献一份力量。本论文由五部分组成:第一章序言,主要介绍了论文的研究背景、结构,方法以及研究意义。第二章文献综述,主要介绍了葛浩文的翻译思想,以及关于《于校六记》葛译本研究所取得的成就与局限。第三章理论框架,重点关注社会符号学理论,以及将社会符号学应用于《干校六记》葛译本研究的可行性。第四章案例分析,从社会符号学的角度研究语言意义翻译的过程中所遇到的困难,以及葛浩文为尽可能减少《干校六记》在翻译过程中意义的流失,所采用的补偿策略。第五章结论,阐述本论文所取得的研究成果以及局限。
其他文献
目前,许多大中型城市都面临着严重的交通运输问题,地上运输空间已经无法满足人们的需求,地铁逐渐成为城市中的重要的交通运输方式。我国许多大中城市都在积极地开发和利用城市地下空间,试图将地上运输的巨大压力分散到地下空间,从而缓解地上运输压力和环境污染等问题对城市产生的不良影响。随着地下空间的不断开发,地铁施工技术也在不断创新,近几年使用最为广泛的隧道施工方法就是盾构法。随着地铁建设不断的进行,地下的地铁
随着沥青道面技术在机场工程的使用推广,沥青混凝土道面长期在多轮组起落架的作用下,道面产生车辙、开裂、剪切破坏等病害受到了广泛重视,然而,无论是机场道面还是一般高等级
当今社会人们对物质和精神生活需求的提高,审美的改变,人们对生活有了更高品味的要求,追求自身价值的回归,对室内软装饰设计的需求也更加注重。软装饰设计有着自己的艺术特点,它的风格多样化,具有很多决定性的要素,重视功能的合理性、环境舒适优美以及艺术氛围的营造,达到满足人们物质和精神生活的需要。不同的国家有着不同的室内设计风格,而中国的传统装饰元素有着独特的艺术魅力。中华民族的历史文化源远流长,博大精深。
目的评价中药保留灌肠对治疗溃疡性结肠炎的临床疗效。方法通过文献检索关于纯中药保留灌肠治疗溃疡性结肠炎,且于2004—2015年收录在中国生物医学文献数据库、CNKI数据库的