跨文化传播视角下成语和谚语翻译的归化与异化

被引量 : 0次 | 上传用户:ustcer08005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从跨文化传播的视角出发,归纳了原文的文本特点,探讨了翻译社会文化类文本时应该遵循的原则及具体的翻译方法,结合例句,分析了“归化”和“异化”的利弊。语言是文化的载体,文化制约并影响着语言。通过语言转换,翻译实现了作者、文本和读者这三者之间的沟通与互动。翻译不仅是跨语言的交际行为,也是跨文化的传播方式。翻译在本质上与跨文化传播密不可分,翻译与跨文化传播都具有目的性和互动性。笔者在翻译实践过程中着重考虑了文化因素,从跨文化传播的角度出发进行翻译。笔者在尊重异文化之间的差异,尊重源语和目的语的思维方式及表达习惯的基础上,力求翻译流畅、准确与透彻。笔者在跨文化传播的视角下,选择了“归化”和“异化”这对基本的翻译策略,来指导翻译实践的进行。“归化”是指以目的语文化为归宿的翻译策略。归化策略采用目的语文化认可的语言表达规范,力求译文流畅、通顺,易于被目的语读者接受。“异化”是指以源语文化为归宿的翻译策略。异化策略完整地保持原作的语言和文化风格,使源语文化在译文中得以体现与传播。以成语和谚语的翻译为例,当源语与目的语之间存在语言意义和文化内涵方面的相通性时,保留源语词汇的语言信息,在异化策略的指导下进行翻译具有一定的可行性。但是,过度异化使译文语言生硬难懂,阅读时缺乏流畅感和认同感,不能使译文读者迅速地产生强烈的文化共鸣。反之,当在归化策略的指导下进行翻译时,就能有效地克服译文读者在语言理解上的障碍,减少译文读者的陌生感,缩小译文与原文在语言和文化信息上的差异。但是,过度归化可能造成原文文化信息的损失,阻碍了译文读者对原文中文化内涵的了解和认知。综上所述,“归化”与“异化”是相辅相成的,二者在翻译时相互补充,不可替代。采用“归化”还是“异化”的翻译策略,要综合考虑翻译目的、语言环境和读者接受力等因素,做到统筹兼顾。
其他文献
硅LDMOS晶体管以其大输出功率和高效率等优点作为微波功率放大器广泛应用于雷达发射机中。在大信号S参数无法获得而厂家提供的1710MHz~2110MHz范围内的源阻抗和负载阻抗参数又
<正>通过IT创新来改善客户体验、提升效率,他创下了航空业的多项第一。现在,航空业与高铁的竞争,赋予了他新的使命。2010年初,武汉天河机场,乘坐南航航班的旅客们径直走入安
以继承、发展、健康、休闲为主题的"2003年太极拳国际论坛"在华南师范大学举行。徐才、韩宁、马明达、邱丕相、胡小明、张志勇等中外著名专家学者就太极拳发展的历史回顾与展
上学期,上海市建设中学高一物理课中使用了SMART Board交互式白板新技术,在交互式白板对教学的促进方面感觉有很多优势: Last semester, Shanghai Middle School Senior Hig
最近,社会上频繁出现以"亲吻权"、"哺乳权"、"追悼权"等权利受到侵害为由而提起诉讼的民事侵权纠纷案件.对于这一现象,文章从法学理论角度和客现实践的角度分别对其进行阐述,
<正>"民间借贷风波"、"资金链断裂"、"老板跑路"……去年,这些关键词都与温州这一民营经济发展最为迅速的城市相关联,温州也成为民间借贷风险集中爆发的地方。为了从根本上引
随着我国公路建设的快速发展,费改税的实施,现有公路养护体制呈现出诸多弊端,养护资金严重不足。作者从实际出发,提出为推进公路养护资金管理改革,避免养护资金供求矛盾的进
近年来我国各大医院相继建立静脉配置中心,而其所需专业人才缺乏,很多医院都招聘护士培训后上岗。本文分析这一市场需求,研究培养静脉配置中心所需人才的方案,为高职学生技能
通过关注从GPL许可证到CC公共版权的最新发展态势,提出作者、作品和使用者观念的并置,是Copyleft模式和后现代主义哲学共同倡导的理念。Copyleft挑战了传统的作者中心主义,是
本文主要是基于党的十八界三中全会提出的“全面深化改革若干重大问题决定”的会议精神,以及本届政府提出的更进一步“简政放权”的行政管理思路;同时结合本人多年在房地产企