论文部分内容阅读
本项目分为两部分,包括英译汉以及根据翻译所撰写的的研究报告。原文选自林赛·克莱尔·史密斯所著的《美国文学中边缘地带上的印第安人、生态环境和身份认同》(Indians, Environment, and Identity on the Borders of American Literature:From Faulkner and Morrison to Walker and Silko)一书(美国帕尔格雷夫·麦克米伦出版社,2008.)。该书共分五个章节,通过评述五位美国作家的文学作品,旨在研究美国文学中的种族关系,并以生态环境为背景来分析这种跨文化的联系。本项目所翻译的原文选自该书的第四章,题为“艾丽斯·沃克作品中的生态‘斗士’”。在节选部分,原文作者主要通过分析美国黑人女作家艾丽斯·沃克的作品来阐明自己的观点。在翻译过程中存在一些难点。首先,选译文章中所分析的文学作品具有独特的文化背景,需要译者准确理解。第二,原文中包含许多专有名词和文化负载词。第三,原文中长难句较多。有鉴于此,译者在翻译过程中采用了劳伦斯·韦努蒂提出的异化策略和归化策略,力求充分再现原文的文化因素,并保证译文通畅,具有可读性。本项目的第二部分将选取典型例子,通过分析具体翻译方法的使用,来说明如何实现归化和异化。包括直译加注的方法、变词为句、语义引申以及语义阐述和句式重构等翻译方法。此外,译者还着重强调了语篇的衔接和连贯,并结合上下文,规范译文表述。译者希望,本项目展现较为综合的视角,有助于国内读者和学者进一步地了解美国文学,尤其是美国文学中的种族问题,以及美国的社会现状。