《战胜焦虑》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltxiong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会人们由于各种压力,普遍经历着不同程度的焦虑。从国外引入先进的缓解焦虑的方法可增加国内外在该领域的交流,对改善人们生活具有重大意义。译者所选择的《战胜焦虑》(Overcoming Worry)介绍了焦虑的具体感受,指出焦虑的积极与消极影响并提出了针对广泛性焦虑症的治疗方法——认知行为疗法。该书包含一定的医学和心理学知识,专业性较强,但是原作者通过临床案例的讲述使读者了解了焦虑,语言严肃正式同时也非常生动。译者选取该书的第一章和第三章作为本次翻译实践的翻译任务。针对节选文本的中文译文,撰写报告。本报告由三部分组成:第一部分为引言,介绍了所选英文书籍的作者和写作背景,并阐述了所选翻译素材的基本内容和特点、本论文的写作目的以及其在社会发展方面的应用价值和现实意义。第二部分为正文,分为四个章节。第一章节为任务描述。译者以无中文译本的英文原版书籍为原文本,完成中文一万字的翻译并以该翻译实践完成了该报告。同时,对原文本的语言特色也进行了阐述。第二章节为翻译过程描述。进行翻译前,译者进行了大量的准备,包括了解原文本的作者和背景,阅读相关的平行文本以及翻译的原则的选择;在翻译过程中,为了更高效地完成任务,译者还创建了术语表;随后,译者进行了自校、他人校对两个步骤,使译文有了较好的改进。第三章节为案例分析,本章就译者在具体的翻译实践中遇到的主要问题——翻译腔以及相应的处理方法进行了分析总结。报告中主要总结了错译、词语和语法结构的对应造成的翻译腔,并运用增译、改译、转译等方法解决了该问题。第四章节为经验总结,概括了在本次翻译实践中译者在处理翻译腔时运用的翻译技巧以及译者本身的问题。第三部分为结论。译者通过对原文本的翻译,了解了焦虑的诸多方面,学习到要以平常心面对焦虑。与此同时,译者还意识到自身还需要提升双语知识,多多练习,以足够的细心与耐心完成每一次翻译。
其他文献
中国文化特色表达,是指描述中国特有事物的词汇和短语,也称文化负载词,经常出现在国家领导人讲话中。这类词汇蕴涵丰富的文化内涵,而中英思维和文化差异较大,加上外宣翻译的
本文在医学领域嵌入式知识服务模式要素研究的基础上,进行基于循证医学的临床诊疗过程嵌入式知识服务模式构建探究。以循证医学为理论基础和框架,以临床路径理念为宗旨,以嵌入式
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
众多相关研究均表明,阅读策略在语言学习和获取学术成果方面都意义显著,它们可以帮助读者提升语言能力,提高阅读理解水平。然而,在目前的二语阅读策略研究中,广泛存在着一些