论文部分内容阅读
近几年来,国内电视媒体中出现了大量的访谈节目,电视高端访谈节目也出现了比较迅猛的发展势头。电视高端访谈节目相继出现在观众的视线里,很多电视台也相继推出高端访谈节目以此来提高节目的档次。然而,对于电视高端访谈节目字幕翻译的研究,特别是基于语料库的翻译文体研究却是少之又少。在此情况下,不断涌现的高端访谈节目为本研究提供了现实依据,基于语料库方法,对高端访谈节目字幕翻译进行研究,对于了解其文体特征及功能具有一定的研究价值。本文主要针对英文电视高端访谈节目的字幕汉译翻译进行研究,目的在于揭示出其中的文体特征并分析出现这些特征的相关原因。在此研究中,重点是对《高端访问》的字幕翻译进行分析,并以《杨澜访谈录》作为参照。所选节目访谈对象主要是政坛政要、商界要人以及社会名流。本研究基于自建《高端访问》字幕翻译语料库,并以《杨澜访谈录》作为参照库,从句子层面进行对齐,以便于对两个语料库进行检索和分析。在此基础上,运用定量和定性分析相结合的方法,从词汇和句法两个层面,对《高端访问》的字幕翻译进行了比较系统的分析。词汇层面主要包括:高频词,词汇密度和词性分布;句法层面主要包括:平均句长和句段,被动语态的分析。通过对《高端访问》字幕翻译的定量与定性分析,研究发现:与《杨澜访谈录》相比,《高端访问》字幕翻译中存在明显的显化现象与简化现象。在词汇方面,高频词以及词汇密度方面相差不大,体现了简化现象,词性分布方面倾向于更多地使用名词,连词和介词,体现了明显的显化现象;句法层面上,平均句长和句段长较汉语文本短,这些是简化的体现,并且在被动语态的使用方面,体现了欧化现象以及语义韵的转移现象。在对比分析的基础上,研究认为,这些文体特征的原因一方面在于访谈字幕翻译在时间、屏幕以及字数的限制,另一方面在于观众的受教育程度不同以及与节目采访对象的文化背景的差异。