基于语料库的《高端访问》字幕汉译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ajie830510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,国内电视媒体中出现了大量的访谈节目,电视高端访谈节目也出现了比较迅猛的发展势头。电视高端访谈节目相继出现在观众的视线里,很多电视台也相继推出高端访谈节目以此来提高节目的档次。然而,对于电视高端访谈节目字幕翻译的研究,特别是基于语料库的翻译文体研究却是少之又少。在此情况下,不断涌现的高端访谈节目为本研究提供了现实依据,基于语料库方法,对高端访谈节目字幕翻译进行研究,对于了解其文体特征及功能具有一定的研究价值。本文主要针对英文电视高端访谈节目的字幕汉译翻译进行研究,目的在于揭示出其中的文体特征并分析出现这些特征的相关原因。在此研究中,重点是对《高端访问》的字幕翻译进行分析,并以《杨澜访谈录》作为参照。所选节目访谈对象主要是政坛政要、商界要人以及社会名流。本研究基于自建《高端访问》字幕翻译语料库,并以《杨澜访谈录》作为参照库,从句子层面进行对齐,以便于对两个语料库进行检索和分析。在此基础上,运用定量和定性分析相结合的方法,从词汇和句法两个层面,对《高端访问》的字幕翻译进行了比较系统的分析。词汇层面主要包括:高频词,词汇密度和词性分布;句法层面主要包括:平均句长和句段,被动语态的分析。通过对《高端访问》字幕翻译的定量与定性分析,研究发现:与《杨澜访谈录》相比,《高端访问》字幕翻译中存在明显的显化现象与简化现象。在词汇方面,高频词以及词汇密度方面相差不大,体现了简化现象,词性分布方面倾向于更多地使用名词,连词和介词,体现了明显的显化现象;句法层面上,平均句长和句段长较汉语文本短,这些是简化的体现,并且在被动语态的使用方面,体现了欧化现象以及语义韵的转移现象。在对比分析的基础上,研究认为,这些文体特征的原因一方面在于访谈字幕翻译在时间、屏幕以及字数的限制,另一方面在于观众的受教育程度不同以及与节目采访对象的文化背景的差异。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的观察清利活血养阴方治疗IgA肾病(IgAN)的疗效及对血管内皮生长因子(VEGF)水平的影响。方法经肾活检确诊IgAN患者48例,对照组24例予控制感染、控制血压、激素等治疗;治疗组24
英语Way构式的结构和意义十分复杂,是二语学习者习得的难点。英汉学习词典作为中国英语学习者学习英语的重要参考工具,对英语Way构式相关信息的呈现理应考虑中国英语学习者的需
纳豆(natto)在日本是一种历史悠久的传统食品,系由蒸煮后的大豆接种纳豆芽孢杆菌发酵制得。纳豆激酶(nattokinase, NK)是在纳豆芽孢杆菌发酵过程中产生的一种具有强烈纤溶活
经济竞争主体的群体化趋势,是当今世界经济发展的重要特征之一,通过加强城市经济联系,优化城市群空间结构,促进城市群集聚与扩散效应的发挥,推动城市群经济发展。我国政府近
对贵阳东站特殊场景下的CTCS-3/2及CTCS-2/0列控等级转换设置进行应用分析,并提出解决方案,可为类似工程的列控等级转换设置提供参考.
目的:分析在盆腔炎患者的治疗用药选择中,盐酸左氧氟沙星的实际应用效果及安全性。方法:选择本院2018年3月至2019年2月收治的98例盆腔炎患者作为研究对象,将其按照随机数字表
在建筑工程行业中,工程造价一直是人们普遍关注的重点问题,工程造价始终贯穿于建筑工程的整个过程中。工程造价是对整个施工过程的成本进行控制,主要对我国当前建筑工程施工