《文化中国》(节选)英译实践报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonyyuhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《文化中国》一书是中国现代新儒学代表人物杜维明先生缅怀其在东海大学的业师牟宗三和徐复观所著,系儒学主题著作,共收录杜维明先生有关新儒学的文章18篇。本文选取第三篇作为翻译材料,因其集中体现了作者的新儒学思想,具有深刻的中国文化思想内涵。根据纽马克的文本类型学,并通过对翻译材料进行分析,笔者判定原语文本既是表达型文本,又是信息型文本,兼具独特的原文风格与向读者传递信息这两种特征。鉴于此,为使译文保留原文想要传达之意,同时能够给目的语读者带去更好的理解,译者在翻译时采用纽马克的语义翻译与交际翻译作为指导理论,以期在最大程度上实现儒学文本的跨文化交际。本报告共分为五个章节。其中第一章对选题背景、目的及意义进行介绍;第二章与第三章分别对纽马克的翻译理论以及具体翻译过程进行汇报;第四章为本论文的重点章节,列举了翻译过程中出现的专有名词和术语,并对以语义翻译和交际翻译作为指导理论时出现的典型案例的翻译方法与技巧进行分析;第五章对翻译实践进行总结梳理。本文的翻译难点主要集中于书中出现的四字格词语和成语、习语、所引文言句段和富有文化内涵的句段等。针对不同的翻译案例,译者以语义翻译与交际翻译作为指导,同时采用相关翻译技巧对译文进行改进,例如加注法、增译法、词类转换法等。以语义翻译为指导时,翻译难点主要在于汉英两种语言的动静差异,一般可以采用词性转换法、词义引申等技巧;以交际翻译为指导时,翻译难点多集中于原文中的范畴词、主/被动句和长难句,翻译技巧有省译、增译、句型转换法、语序调整法等;在语义翻译与交际翻译的共同指导下,难点主要在于文化负载词、段落篇章的连贯和逻辑等,译者在翻译时常用的方法有注释法,或根据逻辑关系和意群灵活处理。为提高译文准确性、保证翻译质量,译者在翻译时借助CAT工具Trados,建立了统一的术语表;对于原文提及的诸多儒家作品和历史人物,译者借阅了大量相关书籍以便查证,力求准确翻译所引句段和人物名称。译者希望本报告能够给同类型文本的英译提供一定参考,为儒学的跨文化交流与海外传播尽绵薄之力。
其他文献
有限元方法是一种求解偏微分方程的数值计算技术,是求解各种复杂数学、物理问题的重要方法,具有计算网格的灵活性、计算程序的通用性等特点。求解时对整个问题区域进行剖分,把求解区域剖分成简单的单元。作为对真解的一种近似,在一定程度上揭示了研究对象的内在规律,为科学研究提供了强有力的指导和参考,在科学、工业、工程以及社会学科中广泛应用。三维有限元网格主要包括四面体网格和六面体网格,现在四面体网格已经有了成熟
学位
在现实的工程问题中往往会出现一些复杂的偏微分方程,而这些偏微分方程通常是没有办法求得精确解的,这时有限元方法作为一种求解偏微分方程的工具便发挥了重要的作用。在构造有限元空间时,有限元方法的收敛精度和计算量是和自由度直接相关的,因此,如何能以少的自由度达到高的收敛精度使得计算总量降低一直是国内外学者所关心的一个话题。旋转Q1元是四边形网格上最简单的非协调元,然而该元对于任意四边形网格却不收敛,目前对
学位
图像是一种重要的信息载体,相比于无颜色的草图,彩色图像具有更丰富的视觉信息。然而,手动对图像进行着色是一个耗时耗力的过程,因此自动着色问题具有很高的研究和应用价值。近年来,许多研究人员将深度学习技术应用到了自动着色问题中,并已经实现了一些低成本、简单、快速的自动着色模型。然而,模型通常缺乏对草图中语义信息的理解,无法准确地识别出草图中的不同区域,导致自动着色的结果中容易出现颜色渗透、着色错误等问题
学位
自二十世纪八十年代起,隐喻习得研究逐渐受到应用语言学界的持续关注,以认知语言学理论和方法为指导的隐喻习得研究成为热点话题。研究学习者的二语隐喻能力并探究其主要影响因素对于提升隐喻习得效果与培养学习者隐喻能力有重要意义。其中,隐喻识别能力是隐喻能力的重要组成部分,是判定学习者隐喻习得成功与否的基础。学习者识别隐喻的效果可能受自身认知风格、二语水平以及隐喻难度等多因素影响。就认知风格与语言水平的影响作
学位
在纯数学以及数学与其他学科中的交叉学科中都涉及到了很多非线性椭圆型方程,这种方程的研究受到了广泛关注,其研究无论在理论上还是实际应用中都有着重要意义.本文主要目的是求出非线性椭圆型方程问题的多个解.就我们所知,目前关于关于椭圆型方程多解问题的研究都是利用传统的数值算法,并且大多数工作是关于二维微分方程的.关于微分方程的深度学习方法的研究越来越多,具有处理高维微分方程的潜力.非线性椭圆型方程多解问题
学位
鲁迅先生的短篇小说集《呐喊》标志着中国现代新文学的开始与发展,其中文化负载词所蕴含的文化内涵吸引了国内外研究者的关注,也引发了不少译者的广泛兴趣。其中,尤以我国译者杨宪益、戴乃迭译本和美国译者莱尔译本为代表。译者的主体性体现在翻译的每个环节,从文本的选择和解读,翻译策略的运用,到原文文化内涵的再现,无不蕴含了译者个人丰富的思考和智慧。本研究拟通过观察不同译本中文化负载词的翻译,探讨译者在重现文化内
学位
在土壤科学、地下水水文学和环境工程等学科中,预测非饱和土壤中的流体运动是一项重要问题。尤其是在暴雨袭击时,了解水渗入土壤的方式对预测洪水和滑坡等灾害至关重要。由于Richards方程在灾害预测等方面有重要应用,快速且稳定的计算方程成为许多学科需要解决的重要问题之一。本文针对Richards方程做了数值计算方面的研究工作。在第二章中,我们建立了求解h-型Richards方程的半隐式线性化有限元方法。
学位
本翻译实践节选了史蒂夫·门兹的书Ocean进行翻译。Ocean是一本散文集,描述了西方文化视角下的海洋,用词优美、富有诗意。作者在书中表达了他的审美感受与对海洋文明的思考,充满了丰富的情感。根据文本内容和特点,本报告选择了切斯特曼翻译规范理论作为理论框架。本论文旨在研究译者在进行翻译活动时会受到哪些翻译规范的影响,并分析在这些翻译规范的影响和制约下,译者在进行散文翻译时会采取何种翻译策略。译者选取
学位
曲线和曲面拟合在科学和工程等领域里一直都是重要的研究课题.样条函数因其灵活性等优点,已经成为曲线曲面拟合中必不可少的工具.近些年来,随着研究的逐步深入,利用简单的样条来描述复杂的实际问题已经不再适用了,进一步研究更加灵活、高效的样条函数以及曲线曲面拟合方法就变得十分必要.本文主要研究和讨论如何利用样条函数来自适应地对曲线曲面进行拟合.一般来说,曲线曲面拟合问题都会涉及到解线性方程组的问题.但是随着
学位
巴金的作品以描写家庭生活为主,小说《家》通过对高公馆由盛转衰的描写,展现了封建专制制度必然崩溃的历史趋势,讴歌了青年们的觉醒和反抗。“把”字结构是汉语中的典型表达,其句法结构为“N1+把+N2+VP”(VP是动词短语)。“把”字使得宾语移位至动词前,动词后可附加更多成分。该类结构不仅广泛应用于书面语,在口语中也大量使用,对于小说和戏剧的人物刻画和心理表征具有重要的辅助作用。本文以巴金小说《家》及曹
学位