论文部分内容阅读
在本文中,作者从语用学的起源、概念及研究现状入手,探讨了语用失误的类型及成因。语用失误的研究最早始于英国语言学家珍妮·托马斯(J. Thomas),她在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中首次提出语用失误这个术语,并把语用失误分成语用语言失误和社交语用失误。语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。语用失误是英语使用过程中常见的一个现象,很多学生深感困扰,同样这也是专家老师面临的一个棘手的问题。语用能力的培养在英语教学中起着重要的作用。合乎语法的英语并不代表得体的表达,缺少语用能力必然会导致语用失误。在分析语言语用失误及社交语用失误的基础上,本文用大量的实证论证了语用失误在翻译中的具体体现及对语言交际造成的障碍。
翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,它涉及语际间的意义转换。由于意义与社会、文化等语境因素有关并由作者的交际意图决定,因此译者在翻译创作过程中会受到诸多语用因素不同程度的制约和影响,语用学可以为翻译研究提供更加充分、合理的解释。本文尝试从语用失误的角度,结合翻译教学实践,探讨如何在文本的翻译过程中实现译文与原文的语用对等。
翻译教学是翻译理论与实践相结合的重要领域。翻译教学研究对提高翻译教学水平有着直接的推动作用。与其他许多人文学科相比较,翻译教学研究非常落后,教学内容在很大程度上仍然停留在经验积累的层面上,这种现状不利于翻译学科的发展,也不利于翻译人才的培养。近来,在托马斯的研究基础上,人们在这一领域已进行了大量的研究,产生了丰富的研究成果,为外语教学提供了许多有价值的信息,并且越来越多的人开始意识到跨文化交际中的语用失误现象。但是,迄今为止在对中国学生在英语学习和使用过程中存在的语用失误进行全面系统的研究还不够充分。为了帮助英语教师有效发现和减少学生在跨文化交际中的语用失误,很有必要对语用失误进行详细深入的研究,而不仅仅是对一些孤立的语用失误现象进行肤浅的描述。本文在研究了中国翻译教学的历史及现状之后,在对目前大学英语翻译教学进行课程调查与问题分析的基础上,挖掘学生英语使用过程中频繁遭遇语用失误的原因,尝试提出在翻译教学过程中进行语用学知识的导入模式,并探讨当今英语专业翻译教学实现语用导入的必要性与局限性。
为了更系统更全面的讨论这一论题,全文共分为六个部分,其中正文部分共四章。
前言部分首先介绍了当今语用学、语用失误及翻译教学研究的发展现状和趋势,就目前大学英语教学特别是翻译教学中所出现的问题及存在的不足,探讨此论题的现实意义及翻译教学实现语用学导入的可能性。
第一章从理论的角度概述了语用学发展的历史、现状及前景,介绍了语用学及语用失误的定义、分类及相关研究。
第二章首先介绍了教学翻译及翻译教学的概念和区别,然后从宏观的角度探讨了目前中国英语翻译教学的目标及现状,学生对目前翻译教学的态度、存在的困难及其相应的翻译策略。
第三章为全文的重点部分,作者借助大量的实例分析学生在英语学习中所出现的语用失误,对其语用能力进行调查分析,探讨造成语用失误的根源,分析语用失误对翻译及翻译教学的影响。
第四章尝试提出在当今翻译教学过程中实现语用知识导入的必要性和可能性。作者将从语用学的角度对翻译教学提出具体的实施步骤。同时,作者指出要实现由传统语法翻译教学到语用翻译的转向,也存在一些困难和局限性。
最后,在结论部分作者总结全文并得出结论:指出语用学为翻译研究提供了科学的分析方法,可以更加有效地指导翻译教学。由于翻译本身的复杂性和研究对象的多样性,语用学介入翻译实践作为一种新的教学模式还有待于进一步完善。