多模态视阈下影视文本字幕翻译模式研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czh19890220
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外语影视作品凭借其别具一格的异域美学风格,不仅备受外语学习者的喜爱,还吸引了一批渴望了解外国文化的普通观众。网络字幕组的字幕翻译是这些不甚通晓外语的观众群体在观影过程中,对文本意义进行理解的主要参照。然而,网络字幕组通常仅关注通过语言模态表达出来的意义,而忽略了影视文本中所呈现的其他众多同样具有表意潜势的模态,以及这些模态之间的相互作用关系。字幕翻译实践活动中所显现的这种将语言与其他表意模态相割裂的弊病在字幕翻译理论研究中亦非无迹可循。虽然近年来随着多模态研究的蓬勃发展,从多模态视阈对影视文本字幕翻译进行研究的学术成果有所增加,但从总体上来看,从语言学到符号学的研究范式转变仍处于浅尝辄止的状态,对有多种模态资源参与的影视文本表意机制的考察还有待深入挖掘。影视文本的多模态本质属性决定了其字幕翻译实践活动和理论研究不能囿于单一的语言模态和语言学维度。基于在当前影视文本字幕翻译实践和理论研究中多模态意识缺乏的现状,本文旨在从多模态视阈出发,对影视文本中的模态组织系统予以细致剖析,系统考察不同模态组合之间的逻辑关系,以及它们在构筑文本意义格式塔方面的作用,建立影视文本的字幕翻译模式。对所研究对象核心概念的明确是开展实质研究的重要基石。本文首先采用概念研究法,从“模态”“多模态”“影视文本”“字幕翻译”等基础概念着手,对影视文本的文本性、模态层级网络、其字幕翻译特征进行了深入探究。随之采用溯因法,根据目标文本应与原文本具有解释性相似的重要定识,进行反绎推理,建立了影视文本译文生成模式。最后采取演绎和归纳法,对影视文本字幕翻译意图构建的与原文本的解释性相似类型予以了划分,并以网络字幕组丰富的实践翻译材料为例,验证了本论文所提出的影视文本原文分析和译文生成模式的实用性和可操作性。本文立足于关联理论,将影视文本的分析和翻译分别视为推理型和明示型交际。鉴于语境信息对于影视文本意义生成具有举足轻重的作用,笔者将迪赛托提出的由单模态语义表征、多模态语义表征、推理意义构成的多模态文本原文分析三分结构,调整为由单模态语义表征、语境、多模态语义表征和推理意义构成的影视文本原文分析四分结构。这一四分结构的建立对于影视文本字幕翻译的理解阶段具有重要的指导意义。继而本文基于关联翻译理论,指出影视文本字幕翻译的目的在于构筑与原文本具有解释性相似的目标文本,并明确指出优化关联推定,而非最大关联为影视文本原文分析和译文生成的指导原则。雅各布森提出的语境、发出者、接收者、媒介、符码、文本六种交际因素是交际活动中不可或缺的六个组成部分,依据上述六种交际因素,可以引导文本接收者识别发出者具有不同侧重的传信意图。在此基础上,笔者将影视文本字幕翻译意图构建的目标文本与原文本的解释性相似进一步划分为所指解释性相似、情感解释性相似、意动解释性相似、寒暄解释性相似、元语言解释性相似和诗意解释性相似。解释性相似的细化对于明确在以不同交际因素为主要交际线索的场景中,开展字幕翻译实践活动所要采取的翻译策略和技法具有重要的启发作用。
其他文献
国以才立,政以才治,业以才兴。一个国家、地区或城市最重要的资源是人才资源,谁拥有了最完备的人才队伍,就拥有了大力发展经济社会的强大后援,就有可能占领发展的制高点。习近平总书记曾就人才工作发表了系列讲话,深刻指出人才的特殊重要性。近年来,一带一路、中原经济区、河南自贸区、郑州航空港经济综合实验区、郑洛新国家自主创新示范区、国家中心城市建设等国家重大战略的实施,让郑州市面临千载难逢的发展机遇,战略发展
期刊
1病历资料患者,女,65岁,沧州人,农民。因高血糖5年,纳差半月余,发热1天,于2019年7月26日入院。1周前患者出现间断恶心、呕吐不适,呕吐物为胃内容物,伴反酸、烧心,腹痛,于诊所给予治疗后呕吐好转。1天前患者受凉后出现发热,体温最高达39.1℃,伴胸闷、憋喘不适,为进一步诊治入院。就诊过程中患者突发心脏骤停,心肺复苏后恢复自主心律,但一直处于昏迷状态,紧急入住ICU。入院第四天,陪床家属自患
过氧化氢(H2O2)是环境、农业、能源等多个前沿领域最重要、最基础的工业化学品之一。目前,世界卫生组织(WHO)已将H2O2列为COVID-19的SARS-Co V-2关键消毒剂。因此,在自然条件下由可再生能源驱动的电催化合成H2O2是一种有希望替代传统的高耗能蒽醌工艺的直接合成方法。近几年,电催化制备技术的进步取得了很大的成就,但高效、稳定的合成H2O2廉价的电催化剂仍是迫切需要的。过渡金属氧化
随着二战后的口译职业化,现代职业译员一般不再兼具领域专家的身份,需要以域外人士的身份,通过短期内的学习,构建起对口译任务涉及领域的认识。面对译员领域知识体系的改变,一部分研究者依托关于译员专业化问题的讨论,对同时期职业群体的领域知识面貌展开描绘,以此勾勒和预测口译员领域知识的发展轨迹。一部分研究者则借助实验室实验,围绕译前准备,讨论知识对口译表现的作用。然而,前一类研究以欧洲语对为主,且自上世纪9
社会风险倒逼风险评估。重大行政决策社会稳定风险评估制度(下称稳评)是21世纪初源起于社会影响评价制、经过十余年铺陈推广后渐次成长为一项具有中国本土特质的风险规制之制度方案,致力于靶向防治重大行政决策中的建构性风险,提高行政行为的合法性和正当性。2005年,四川遂宁开创了稳评实践之先河,北京、上海、江苏、重庆、甘肃、贵州等地尔后对照借鉴,构筑了契合当地实情、独具地方特色的稳评范式。2012年,中办、
在生态文明目标的践行过程中,环境行政执法权作为一项具有国家强制力保障且对环境违法行为处置最为迅速、震慑最为强烈的措施手段而在环境治理中起着至关重要的作用。环境行政执法权的配置结构和运行模式深刻影响着环境治理的推进速度,甚至决定着治理目标的实现。在环境行政执法权运行与配置的宏大课题中,如何激发基层政府活力,保障其环境风险防控和必要环境公共服务的提供能力,对于推动环境治理的整体水平和提高人民群众在生态