论文部分内容阅读
外语影视作品凭借其别具一格的异域美学风格,不仅备受外语学习者的喜爱,还吸引了一批渴望了解外国文化的普通观众。网络字幕组的字幕翻译是这些不甚通晓外语的观众群体在观影过程中,对文本意义进行理解的主要参照。然而,网络字幕组通常仅关注通过语言模态表达出来的意义,而忽略了影视文本中所呈现的其他众多同样具有表意潜势的模态,以及这些模态之间的相互作用关系。字幕翻译实践活动中所显现的这种将语言与其他表意模态相割裂的弊病在字幕翻译理论研究中亦非无迹可循。虽然近年来随着多模态研究的蓬勃发展,从多模态视阈对影视文本字幕翻译进行研究的学术成果有所增加,但从总体上来看,从语言学到符号学的研究范式转变仍处于浅尝辄止的状态,对有多种模态资源参与的影视文本表意机制的考察还有待深入挖掘。影视文本的多模态本质属性决定了其字幕翻译实践活动和理论研究不能囿于单一的语言模态和语言学维度。基于在当前影视文本字幕翻译实践和理论研究中多模态意识缺乏的现状,本文旨在从多模态视阈出发,对影视文本中的模态组织系统予以细致剖析,系统考察不同模态组合之间的逻辑关系,以及它们在构筑文本意义格式塔方面的作用,建立影视文本的字幕翻译模式。对所研究对象核心概念的明确是开展实质研究的重要基石。本文首先采用概念研究法,从“模态”“多模态”“影视文本”“字幕翻译”等基础概念着手,对影视文本的文本性、模态层级网络、其字幕翻译特征进行了深入探究。随之采用溯因法,根据目标文本应与原文本具有解释性相似的重要定识,进行反绎推理,建立了影视文本译文生成模式。最后采取演绎和归纳法,对影视文本字幕翻译意图构建的与原文本的解释性相似类型予以了划分,并以网络字幕组丰富的实践翻译材料为例,验证了本论文所提出的影视文本原文分析和译文生成模式的实用性和可操作性。本文立足于关联理论,将影视文本的分析和翻译分别视为推理型和明示型交际。鉴于语境信息对于影视文本意义生成具有举足轻重的作用,笔者将迪赛托提出的由单模态语义表征、多模态语义表征、推理意义构成的多模态文本原文分析三分结构,调整为由单模态语义表征、语境、多模态语义表征和推理意义构成的影视文本原文分析四分结构。这一四分结构的建立对于影视文本字幕翻译的理解阶段具有重要的指导意义。继而本文基于关联翻译理论,指出影视文本字幕翻译的目的在于构筑与原文本具有解释性相似的目标文本,并明确指出优化关联推定,而非最大关联为影视文本原文分析和译文生成的指导原则。雅各布森提出的语境、发出者、接收者、媒介、符码、文本六种交际因素是交际活动中不可或缺的六个组成部分,依据上述六种交际因素,可以引导文本接收者识别发出者具有不同侧重的传信意图。在此基础上,笔者将影视文本字幕翻译意图构建的目标文本与原文本的解释性相似进一步划分为所指解释性相似、情感解释性相似、意动解释性相似、寒暄解释性相似、元语言解释性相似和诗意解释性相似。解释性相似的细化对于明确在以不同交际因素为主要交际线索的场景中,开展字幕翻译实践活动所要采取的翻译策略和技法具有重要的启发作用。