论文部分内容阅读
本论文选取了大卫·布鲁克斯(David Brooks)的《第二座山:对道德生活的追求》一书第五章至结论部分的内容进行翻译,并以此撰写翻译实践报告。该书提到了人生的第一座大山——超级个人主义所赞扬的成就,以及第二座大山——放弃自我中心,努力付出、追求平等、实现内心丰盈的人生,作者主要从四个角度对第二座大山的内容进行探讨,包括婚姻、事业、信仰和社区。作者用实例从各个角度讲述发生的故事,夹叙夹议,深入浅出,为我们如何选择职业、伴侣以及如何为社区做贡献等人生课题提供启迪,具有很高的现实意义。笔者在翻译该书节选内容的过程中发现破折号使用频率较高这一特点,破折号还有不同功能,是一个翻译难点,笔者认为在对比中外两种语言中具有一定的探究价值。破折号是书面语里一种独特而常见的语法现象。中文里,破折号用法多样,包括注释解释、补充说明、声音延续、意思转折、引出下文列举等,合理使用破折号能使语言表达更加简洁明了、精确。破折号在英语文本主要用于表明语篇内解释说明句子,或是语意转折等。破折号的合理使用,有利于作者表达思想,行文结构灵活多样,提高文本内容可读性。在某些情况下,译者如果对破折号处理不当,会给读者造成一种云里雾里的感觉,有时还不符合中文的表达方式。本文对节选翻译内容出现破折号的例句进行了归纳,了解及进一步研究破折号在中英文两种语言内的定义、用法、功能等,笔者有以下发现:在节选章节翻译中,破折号用法可包括切分、添加、列举等,笔者从衔接功能的角度对破折号在音律、语法、词汇和衔接多个方面的用法进行分析,探索了英汉翻译中破折号的处理方法,即零转换、转变成其它标点符号、转变成语言文字等。笔者认识到,标点符号也具有其特定的意义,在文本中发挥着一定的作用,不可忽视。