论文部分内容阅读
本次翻译实践所选用的英语文本是拉尔夫·威利的短文集Why Black PeopleTend To Shout。在这部短文集中,威利以一种直观明了的方式展示当今美国黑人的大众文化,并提出自己对不同种族特别是黑人的新的观点。笔者对该作品中较为重要的六篇文章进行翻译,它们分别为:Why Black People Tend to Shout, HowBlack People Work Under Pressure, Purple With a Purpose,The Dark Side ofMencken, Why Black People Won’t Eat,Aliens。这六篇文章分别描写当代美国黑人的生活和情感。翻译完成后,译者撰写了一份翻译报告。在报告中,译者重点描述了翻译“准备阶段”,从原文分析,术语准备,重难点分析和翻译工具四个方面详细描述了译者的工作内容,尤其是重难点分析时,译者把准确理解原文作为翻译重点,转换和重组译文作为翻译的难点。在“案例分析”这部分,译者以奈达的“动态对等”和“读者反应论”为理论指导,采用了一些翻译技巧,来解决翻译中的重难点。通过此次翻译实践,译者意识到了解两种文化比掌握两种语言更重要,而且在转换和重组目标语时,熟悉中英语言差异至关重要。