弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本

被引量 : 24次 | 上传用户:yangtianlin888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从全新的视角研究文学文本的变译,即原本内容的非逐字逐句式翻译。本论文以描写译学和变译理论为框架,把《红楼梦》德文译本作为典型个案,通过与原本和其他《红楼梦》英文变译本的对比分析观察、描写其外在特征,总结其对原本进行了怎样的翻译操作,然后深入到译者所处的广阔社会文化环境解释其变译的根本原因。本论文在介绍译者生平和译著的基础上细致入微地描写《红楼梦》德文译本在原本选择、书名回目、人物塑造、情节结构、文本衔接、叙事模式、文化专项、修辞手段方面的特点,总结概括其对原本所进行的变通处理和运用的变译方法,解释影响译本的种种文本以外的制约因素,并将其与英文变译本进行比较以凸现其独特魅力和价值。本论文结合微观文本分析和宏观文化阐释,试图全面系统地评价《红楼梦》德文译本,并指出文学文本变译的历史贡献和现实意义。在二十世纪初,德国著名的中国文学翻译家弗朗茨·库恩(Franz Walter Kuhn, 1884-1961)以巨大的奉献精神和卓越的文学才华超大量地将中国古典文学的优秀作品翻译为德文,为德语国家打开了一扇通往古老中国的大门,从而基本塑造了中国文学在德语国家乃至西方的形象。《好逑传》(1926)、《金瓶梅》(1930)、《红楼梦》(1932)、《水浒传》(1934)、《肉蒲团》(1959)等译本不仅在德语国家广泛传播,拥有大量读者,而且通过其他至少18种文字的转译传遍整个欧美乃至全世界,为中国文学在西方世界的传播做出了重大贡献。弗朗茨·库恩是运用变译的奇才,在他所翻译的所有46部中国小说中,除了《金瓶梅》续书《隔帘花影》为全译外,其他的都是变译。值得一提的是,库恩是欧洲第一个真正成功翻译《红楼梦》之人,其德文译本又被作为原文全文转译为英文、荷兰文、意大利文和匈牙利文,部分转译为其他欧洲文字。如同库恩翻译的众多中国古典小说一样,《红楼梦》德文译本虽然并非全译,但却首次向欧洲较为完整地传达了原著的内容,彻底结束了欧洲人对这部小说近一个世纪的无知和忽视。自从1932年首次问世以来,《红楼梦》德文译本不断再版重印并屡经转译,尤其对后来的英文全译本和变译本产生了不小的影响,到目前为止仍然是世界上唯一的德文译本。传统的翻译研究本质上以源语为导向,以全译为默许的翻译方式,以忠实、对等
其他文献
主要发达国家在重化工业时代都是以大量生产、大量消费、大量废弃为特征的。然而,我国人口众多,资源相对不足,生态环境脆弱,已经丧失了用这种模式发展的条件:钢铁、铝、铜、
作为学术传播体系中最为重要的传播媒介之一,学术期刊在学术交流和知识传承中扮演着十分重要的角色,同时也是图书馆资源建设的重要组成部分。但是,近年来学术期刊不断增长的价格
互联网从Web1.0到Web2.0的发展为用户提供了更加丰富的互联网体验,社会化媒体就是其中最为突出的一类应用。近年来,社会化媒体在世界范围内盛行,用户数量快速增长:到2012年2
住宅小区车位、车库可以成为建筑物区分所有权的客体,是建筑物区分所有权中的独立物,为建筑物区分所有权的专有部分。而理论界有关车位、车库的归属问题亦存有诸多争议,其权
<正>斥资逾30亿港币入股徽商银行,万科去年10月底的资本动作,招致外界纷纷猜测其欲染指金融。两天后,郁亮带队走访阿里巴巴,头脑风暴开始了。接下来,万科企业股份有限公司(00
酒店业作为我国朝阳产业的旅游业的重要组成部分,在我国的经济建设,特别是改革开放以来,扮演着前沿阵地的重要角色。其对外是我国接待的重要窗口,对内则是国民生活水平提高的具体
随着信息技术的普及和应用,越来越多的企事业单位需要把自身相关的工作同计算机应用结合起来,以便提高工作效率,节约工作成本。我们研究观察了一类事物(办公事务对象)的共同属性
知识经济时代,随着科技的飞速发展,社会对人才的要求日益提高。Photoshop软件技术作为一门艺术性和实践性较强的图像处理软件,是诸多平面设计专业课程的基础。在计算机教学过
<正>1、中科院、中国科协、国家科委成立1949年10月1日,新中国诞生。面对满目疮痍、百废待兴的国情,以毛泽东同志为核心的新中国第一代领导集体非常重视科学技术工作,做出伟
<正>清朝末代皇帝溥仪于1925年被逐出北京紫禁城之前,曾由其胞弟溥杰等家人将宫内珍藏的大量历代字画、金银珠宝等珍贵藏品携出宫外。这批珍贵的宫中宝物此后即脱离清宫原藏