论文部分内容阅读
《大象巴巴》是笔者在读研期间独立翻译的一本儿童文学作品,已由北京联合出版公司出版。原作由法国画家、儿童文学家让·德·布朗霍夫于1931年开始陆续创作。该系列儿童绘本风靡全球80多年,畅销不衰。大象巴巴的故事被翻译成至少13种文字。本文介绍、研究和总结了此次翻译实践的相关情况,结合《大象巴巴》的翻译案例,探索儿童文学翻译适合采用的翻译策略和方法。该翻译实践报告包括四个部分:第一部分,介绍任务背景、委托方要求和任务性质;第二部分,描述在翻译前做的准备工作,如何执行翻译计划,拟定怎样的审校方案控制翻译质量,以及委托方对笔者翻译做出的评价;第三部分,也是本文的重点部分,针对儿童文学功能的翻译策略和方法,分析译文中“尽量直译,灵活意译”和“主要异化,辅以归化”的翻译案例;针对儿童文化语篇的风格再现,结合相关案例,探讨了“叙述语篇应追求文学色彩”和“对话语篇应突出生命气息”;第四部分,是对本次翻译任务的总结,主要谈论了笔者对儿童文学翻译和日后从事翻译工作的体悟与启发。