论文部分内容阅读
本篇论文是对《阿毗达磨俱舍论》梵藏汉三种文本的对勘研究,主要侧重点是梵藏翻译的规律和技巧,以及由此体现的梵藏两种语言的渊源和差异。分为四部分: 第一章,对《阿毗达磨俱舍论》现存的几种版本进行了介绍,并对前人所作的对勘及研究工作进行了回顾和综述。 第二章,简单介绍了世亲论师的生平以及造论因缘,并对《阿毗达磨俱舍论》的内容框架进行了概括。 第三章,对梵藏对勘中发现的问题进行了总结和研究。梵语“格”与藏语“啭声”的渊源关系和相似性在论文中得到了实际的例证;藏文本对梵语被动语态、独立式和复合词的翻译方法也存在着固定的规律。藏文的创制和对梵藏翻译史的回顾为对比研究提供了充足的背景知识。 第四章,对《阿毗达磨俱舍论》梵藏汉三种文本进行了逐段对勘。 第五章,得出版本对勘的初步结论,并对梵藏汉翻译特色进行了总结。