浅谈汉语政论性文章长句的英译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhurichen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的不断进行,越来越多的翻译人员开始关注汉语政论性文章的翻译。就文体而论,汉语政论性文章属于非文学作品,同时又肩负着传达国家立场和态度的重任,因此在语言上有其鲜明特点,主要表现为多长句。可以说,长句翻译是汉语政论性文章英译的要点。要翻译汉语政论性文章中的长句,首先要把握两大原则:忠实原文和表达完整;其次,根据逻辑关系,长句翻译可以有合句和拆句两种处理方式。文中结合翻译实例,主要讨论了含递进、转折和并列关系的三类长句的合句。当长句出现多个语义重心,或是存在总分关系时,处理成合句会出现结构不明、意义不清的问题,而处理为拆句效果更佳。政论性文章是政府和国家的态度的载体,一字之差都有可能损及国家立场、态度,严重的甚至影响国家间关系,误译情况要严加杜绝。因此,作为此类文章的翻译人员,不仅要有扎实的基本功,大量的实践活动,还要有严谨的工作态度。总之,汉语政论性文章的英译活动和翻译研究需要翻译工作者继续不断的进行下去。
其他文献
污泥堆肥过程中,应严格进行成分分析,优选相关设备,进行污泥减量化、无害化、资源化处理。
以中药炮制学学科特点为基础,根据多年的教学经验和改革实践,对中药炮制学提高教学效果进行初步探究。
目的探讨贝伐珠单抗联合治疗对晚期非小细胞肺癌(NSCLC)患者的疗效和安全性。方法回顾性分析晚期NSCLC患者78例,根据治疗方案的不同分为4组,A组:一线化疗联合贝伐珠单抗治疗3
学习风格对于英语教学起到重要作用。本文介绍了学习风格的理论、文化相关理论以及文化对于学习风格的影响。本文采用定量的研究方法,主要以问卷的形式对哈尔滨工程大学以及
以教师为中心的传统课堂教学模式已不能适应现代外语教学的要求,基于国内外课堂互动理论研究和课堂互动在英语教学法中的发展趋势,构建课堂互动教学模式势在必行。长期以来,
随着旅游业的迅速发展,旅游景点介绍已经成为旅游产品的销售者和潜在的消费者之间进行交流所采用的最直接、最常用的信息载体,并且随着旅游资源的国际化,英文旅游景点介绍对
近年来,词汇习得研究受到越来越多的关注,也取得了不少有益的研究成果。然而,大多数研究都是通过学习者的二语写作来考察词汇运用,较少有研究考察学习者口语表达中的词汇。本