文化翻译观下的李白诗歌英译

被引量 : 0次 | 上传用户:whf19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是我国历史最重要的文化载体之一,赋有浓厚的中华文化底蕴;传达中国古典诗歌中特有的文化,是译者的重任和使命。李白的诗歌在中国文学史上有着举足轻重的地位,他不仅是中国的伟大诗人,而且是世界的文化名人。早在唐代,李白的诗歌就传入日本、朝鲜等国,后来又被译介到欧美诸国,受到了各国学者和读者的热爱。仅在英语译本方面,就涌现出了许多版本。随后,有关这些英译本的研究也逐渐增加。然而,这些文章大多数着眼于诗歌译本的某一个方面,如对李白诗歌中某些词汇翻译的探讨,对某些诗歌不同翻译版本的比较研究等。显然,这些文章的视角大多停留在单纯的语言层面,如词句、语篇、修辞、韵律等,而未能从文化层面细致深入地研究李白诗歌英译。二十世纪八九十年代成熟起来的文化翻译观为李白诗歌英译的研究注入了新鲜的血液。巴斯内特认为:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是源语与译语在文化功能上的等值。在巴斯内特看来,理解诗歌的灵或魂是诗歌翻译的关键所在。诗歌翻译不光需要译者对源语文化和背景有很深的研究和体会,还需要译者对目的语文化和背景有深入的研究。作为中国古典诗歌中的佼佼之作,李白的诗歌不仅承载了唐朝丰富的文化内涵,还继承了魏晋南北朝的传统,更结合了道家、儒家、纵横家等的思想。如此看来,将李白诗歌译成英文就不仅仅是两种语言信息之间的转换,而是两种文化之间的融合与转换。因此,从文化的宏观角度探讨诗歌翻译恰恰切中正题,笔者将援引苏珊巴斯内特的文化翻译观,针对李白诗歌英译在文化层面存在的现象,从文化缺省、文化差异和文化误读三个方面对李白诗歌的英译进行探讨。本文尝试跳出以往诗歌翻译中语言层面的桎梏,将文化作为翻译的单位,提出应对上述现象的有效策略,以满足李白诗歌中文化翻译的需要。本文共分五章,首章引言简要说明选题的意义以及本课题的研究现状,第二章介绍文化翻译观理论,第三章回顾李白诗歌英译的历史,第四章基于文化翻译观,针对李白诗歌英译中出现的文化缺省、文化差异和文化误读现象,从文化层面提出相应策略,末章结语归纳全文,点明本文主旨。
其他文献
从我国证券市场虚假陈述的表现形式和手法及其民事责任的立法现状入手,探讨了虚假陈述侵权的认定标准,分析了我国虚假陈述制度救济不力的原因,阐明了虚假陈述民事赔偿的具体操作
电动助力转向系统以结构简单、安装方便、节能环保以及可以改善转向操纵性能和提高行驶安全性等优点,逐步取代了液压助力转向系统,代表了未来助力转向系统的发展方向。纯电动汽
随着所有权和经营权的分离,产生了传统的委托代理问题。然而,股东和管理层之间的目标利益并不一致,他们在追求各自利益的过程中存在着利益冲突。股权激励制度作为一种长期激励机
多组分反应是将多个底物放在一个反应器中,不经过中间体的分离,一步构建产物的操作方法。由于其具有操作简单、反应连续、原子经济性等优点而满足有机合成、药物合成的需要而受
尼尔波兹曼是媒介生态学的重要理论家之一,他的媒介思想主要集中在被学术界称为“媒介批评三部曲”的著作中:《童年的消逝》、《娱乐至死》和《技术垄断——文化向技术投降》。
随着世界市场竞争的日趋激烈、世界经济的飞速发展,违法经营者破坏市场竞争的秩序、对损坏消费者的合法权益和侵害社会公共利益的违法现象日趋严重。现阶段,垄断已经成为我国消
疑罪现象在国内外从古至今一直存在,由于疑罪涉及到的学科交叉性,对于疑罪的处理原则一直是刑法学家以及刑事诉讼法学家讨论的话题。若适用疑罪从有,可能能够及时的惩罚犯罪,维护
柯罗出生于法国巴黎,是一位著名的风景画家。他在绘画中没有创立任何流派,也不属于某一流派,因此在柯罗的身上混合着各个流派的艺术风格特征,然而他又始终不渝的追求自己的理想,最
随着国民经济近些年的高速发展,促使人们对于出行的住宿环境的需求也日益提高,酒店的照明已不再是单纯的基本照度的功能需求了。而良好的光环境是可以提升酒店的档次,同时对酒店
当今社会,同性恋者在世界各地结成群体,冲击着传统的婚恋观,在广阔斑斓的文化泥土中,圈出一块亚文化的领域,叛逆于传统,却又能在时间的横纵轴上找寻到坐标。同性恋是一种有别于主流