论中国古典诗歌翻译的模糊性

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deeyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精练的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者;再加上中西方文化的巨大差异,风俗习惯不同,诗歌翻译中历来存在着可译与不可译两种不同的观点。文学翻译难,诗歌翻译更是难上加难;虽然中国文学作品,包括古典诗歌的英文译本,可谓多如星辰,其中却不乏成功的译作。在对伍铁平教授的《模糊语言学》和周方珠教授的《翻译多元论》的学习中可以发现,中国诗歌具有自身的模糊性。笔者认为对诗歌模糊意象作模糊化处理,从某种程度上可以解决诗歌模糊的可译性问题,从而得到较为“准确”的译文。但任何事物都不能绝对化,要视具体语境而定,也有学者通过具体化来处理诗歌模糊的翻译,其翻译效果也很成功。金元浦的《文学解释学》,伊瑟尔的《本文的召唤结构》与姚斯的《接受美学与接受理论》提出了本文中涉及的意义未定与空白及意义的模糊性,同时国内外一些期刊、论著也出现了关于诗歌模糊及模糊性翻译的论文,也都进一步论证了诗歌模糊的可译性。本文的创新点在于提出运用模糊化同时附之以具体化的手段来处理中国古典诗歌模糊的翻译,阐述并论证了诗歌模糊的翻译的可行性,尤其是通过意象模糊,意境模糊与意义未定与空白等来研究诗歌翻译,可以使诗歌翻译能尽可能地接近原作。本文主要采用模糊理论阐释的方法,收集、分析大量的语料,并用定性方法来研究文本的不同译本,比较得出诗歌翻译中的模糊的优美之处,从而论证了诗歌模糊的可译性。第一章是引言,提出了研究的背景,意义,目的与本文的结构。中国古典诗歌是如何的辉煌庞大,我们都有责任把它们翻译成外文,尤其英语,让整个世界更好的了解中国,同时中国文化也能为世界文化大厦添砖加瓦。第二章是文献综述,总结了前人的研究成果,探讨了中国古典诗歌翻译的艰难,并在此基础上,提出了翻译的美学原则并将其运用于翻译实践中,并将模糊理论引入诗歌翻译中。绪论#1一、研究的研究工作的缘起#1二、研究现状#2三、研究设想和方法#3第一章眉县杨家村青铜器窖藏及断代#5第一节杨家村青铜器窖藏的相关情况#5一、青铜器窖藏的发现与著录#5二、关于窖藏的形制与性质问题#5三、器物的出土情况#8第二节杨家村青铜器的断代及涉及的西周历法问题#11一、断代#11二、由逑器的断代问题引发的对西周历法问题的重新思索#14第二章铭文集释#17第一节逑盘#17第二节四十二年逑鼎#40第三节四十三年逑鼎#48第四节其他器物#54第三章余论#55第一节单氏家族的世系及单氏家族青铜器系联#55第二节逑盘与史墙盘之比较#57第三节眉县窖藏青铜器出土的意义与学术价值#58结语#62参考文献#63后记#67攻读硕士学位期间发表论文#69
其他文献
选择了3种具有代表性的涤棉面料,采用二次通用旋转组合法设计实验方案,缝制了不同方案下的平缝试样,建立了针距、接缝角度与接缝强力指标的回归方程,分析了各因素对涤棉面料接缝
运用田野调查和数理统计等研究方法,对西部农村留守儿童身心问题进行调研。结果表明,农村留守儿童平均BMI指数为15.5;(外)祖父母和父母其中一方是其主要照顾者,且1/4的农村留
在介绍海军陆战队特种装备建设现状的基础上,运用D-S证据理论开展数学建模,采用量化分析法科学论证了特种装备发展建设的重点,提出海军陆战队特种装备发展建设建议。
应用FMEA理论和灰色关联分析法进行了公共工程投资效益的风险评价与审计研究。以FMEA理论为基础,通过公共工程投资效益的风险评价与审计的相关文献分析,结合公共工程投资效益
<正>"2005年,我们街道根据省政府安办的文件精神,设立了街道安全生产联席会议制度,经过四年来的运行,这一工作机制充分显示了它的生机和活力。"谈到街道安全生产联席会议制度
论文以末制导雷达半实物仿真系统为研究对象,在讨论可信度与VV&A关系基础上,对仿真系统开发各阶段不同模型开展可信度分析,主要是对不同模型开展V&V,并综合各VV结论进行,确保
本文就当前存在的临街高层住宅降噪问题展开研究,提出了一种新型建筑构造——通风隔声窗。本文主要讨论了新型通风隔声窗对于点声源噪声的降噪可行性,首先对点声源在小型声屏
日本服装设计师川久保玲凭借对色彩文化深刻的洞悉力和天才般的理解以及深邃的美学素养,持久地演绎着黑色服装的独特创意,重新确立了品牌服装设计的内容形式与理念,为国际品
材料采购是建筑企业的一项重要环节,文章通过分析,提出了集中采购方式比分散采购方式更适合大型建筑集团战略化发展的需要的见解。
文章简要论述了小水电开发对河流环境的影响,以及生态环境保护和水土流失治理等措施。