法文化差异影响下法律术语翻译的功能对等探索

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goodgay3_2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国快速的经济增长和不断上升的国际地位,我国大量的法律文件已被翻译成外文。同时,为了更顺利地在国际社会中参与政治、经济活动,我们已经加快了向国外学习的步伐。我们不可避免地要学习别国的立法经验,尤其是英语国家的立法经验,这要求对其相关法律文件的翻译。由于法律术语包含在这些法律材料中,那么在进行法律翻译时也会涉及到对法律术语的翻译。由于法律术语是法律语言的一个基本成分,其翻译的好坏将会决定整个法律文本的翻译质量。然而,由于源语和译语文化(尤其是法律文化)的不同,译者很难在译语中找到确切对等词。因此,翻译法律术语翻译变得十分困难和棘手。本文力图从功能对等途径探讨法律文化差异影响下的法律术语翻译。笔者首先介绍法律文化这一概念,包括它的定义、结构和特征。笔者接着再介绍法律术语的定义、来源以及特征的基础上分析了法律术语翻译的现状以及存在的问题。通过分析笔者发现法律术语翻译存在诸如望文生义、找不到对等词以及盲目直译等问题。而法律文化的差异则是造成这些问题的重要原因之一。笔者接着从法律制度、民族文化和思维模式三个层面分析法律文化差异对法律术语翻译的影响。在理论层面上作者学习了奈达的功能对等理论和萨尔耶维奇的功能对等观点。二者都强调翻译意味着交际,翻译要强调效果。萨尔耶维奇还针对法律翻译的需要对功能对等的程度作了更加细致的划分:接近对等、部分对等、不对等。基于萨尔耶维奇的分类,以Cao的相关理论为补充,并以陈忠诚的经典例证为语料,笔者从四个方面分析了法律术语的翻译方法:概念对等时可以进行直译;接近对等时可以找出功能对等词;部分对等时可以进行词义扩展;不对等时可以释义、使用中性词、借词和创造新词。无论采取何种法律方法,其目的都是为了能在目的语法律文化中找出相对应的词以便译语读者能得到和源语读者相同的信息。
其他文献
作为最基本的语言技能之一,写作体现了学习者综合运用语言的能力,是英语学习中不可或缺的部分。目前,中国高校英语写作教学的情况不甚理想。写作始终是英语教学中的薄弱环节
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨慢性阻塞性肺疾病(COPD)的严重程度对冠心病(CHD)患者预后的影响。方法回顾性的分析2005年1月~2010年12月我院收治的CHD患者4 500例,所有患者中合并COPD的患者950例,
本文以《围城》中的文化负载词及其翻译为研究对象,以胡庚申的翻译适应选择论为理论基础,借助举例分析法,比较研究法和描述分析法,对《围城》中的文化负载词及其翻译作了全面
什么是纳米技术?答:首先要搞清楚:什么是纳米。纳米是长度计量单位,1纳米=10~(-9)米,大约5个原子排列起来的长度,相当于头发直径的6万分之一。日常生活中很少出现这样的计量
家禽保险是一种专业化、市场化的风险转移和疫情损失分担手段,但我国家禽保险发展滞后。在对养殖户风险偏好测度基础上,将养殖户分为风险追求、风险中立和风险规避三种类型。
随着全球化的迅速发展和改革开放政策的全面实施,中国已然在国际交流中占有愈加重要的地位。因此,越来越多的国内外人士及组织开始对中国的各个方面产生了浓厚的兴趣,包括政
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在日汉翻译过程中,译者需要根据原文的语法结构以及修辞等方面的特点,适当地采用翻译技巧,以提高译文质量。其中,倒译与转译在处理一些特定的词语、句子以及一些修辞上发挥着