论文部分内容阅读
科技翻译在翻译中占相当大的比重,它有许多独特的特点和要求。翻译时处理好逻辑关系是科技翻译的一项基本性的要求。英汉两种语言在表现逻辑关系时有各自不同的方法,汉语是一种“意合”的语言,很多时候逻辑关系隐含在字里行间,需要译者根据语言习惯理解得出。而英语是一种“形合”的语言,逻辑关系往往用一些标志直观地表现出来。《杂交水稻技术培训手册》是关于杂交水稻技术的农业专业类别科技文本,它的翻译是为了方便来自发展中国家的农业专家学习杂交水稻技术。本文是笔者的一次《杂交水稻技术培训手册》英译实践后的实践报告。在这一过程中发现,逻辑关系是科技翻译的一个处理难点,既要准确把握原文中的逻辑关系,还要选取合适的方式将这些逻辑关系表现在译文中。在关照读者理论思想的指导下,笔者制定了翻译策略,在翻译的过程中注重译文读者的理解效果,把中文原文中的逻辑关系用读者适应的英文表达形式体现出来。文章通过案例分析了因果、总分、并列三种逻辑关系的翻译处理方法。较常用的方法有添加连接词、调整语序等。此次翻译实践有助于译者提升自身翻译水平,并且项目本身对于弘扬中国先进科技、造福世界非常有意义。