《未来世界的五种局势:下一个全球时代的力量抗衡》中英语长句的翻译

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:opentv2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉翻译中关于英语长句的翻译一直是重点和难点。英语大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,汉语则没有那么多表达方式。因此英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。基于此,长句可表达更为复杂的概念,适用于叙述或说明观点,形式上显得庄重严肃,所以多出现于正式场合和书面语中,如政府文献、学术论文、社科资料、会议发言等。但是,原文作者使用长句表达内容和逻辑时,由于读者对句法结构或文化背景不了解,这给译者带来一定的翻译障碍。本文是一篇关于社科类时政性通俗读物Five Roads to the Future:Power in the Next Global Age的翻译项目报告。该书是企鹅图书2010年出版的Politics系列读物。全书共分13章共4个部分,主要讲述美国建立世界霸权又丧失其霸主地位的过程,并为读者描绘了未来世界可能迎来的五种局势。原文语言虽朴实,但用词丰富,较多地使用长句且逻辑性强。因此长句的翻译也成为该翻译项目报告的重点。本文以Five Roads to the Future:Power in the Next Global Age这本书的第一章和第二章为例,基于作者的翻译实践,结合奈达的“功能对等理论”,从信息对等、意境对等和表达对等三个层面,结合具体的翻译方法和翻译策略如断句、意群重组、加注释、引用破折号、直译、意译、增词、倒译和词性转换,分析了如何在英语长句的翻译中实现对等,得出只有掌握英汉句法的特点和差异并充分了解相关的文化背景知识,遇到英语长句时才能理解原文意思,突破原文结构,使译文达到与源语信息“最切近、最自然”的对等。本文希望能为通俗社科文本中关于英语长句的翻译提供一些帮助,对类似文本的翻译具有一定的借鉴意义。
其他文献
鸡传染性支气管炎病毒(Infectious bronchitis virus,IBV)和鸡新城疫病毒(Newcastle disease virus,NDV)均在我国鸡群中普遍流行,且近年来关于IBV与NDV混合感染的报道越来越
在我国能源环境双重压力的形势下,循环流化床锅炉作为一种清洁燃煤技术得到了迅速发展。然而在实际运行过程中出现了诸多问题,其中飞灰含碳量高是一个普遍问题。作者以实际运
彭真是我国坚定的马克思主义者,是伟大的无产阶级革命家和政治家。作为党的第二代领导集体中主要的成员,彭真长期领导和主持了新中国的政法工作,是我国社会主义法制建设的主
目的肿瘤的发生发展与免疫系统的关系密不可分,在预测结直肠癌术后患者的生存研究中,免疫评分以其简便、量化的方式展现出良好的应用前景。然而免疫评分在肝癌患者中的生存预测价值尚不确定,本课题为了探讨免疫评分在肝癌中的预后价值,探索免疫评分与临床病理学特征的关系。同时分析肝癌免疫抑制微环境的构成。另外,通过动物实验探索冷冻消融联合免疫治疗对于改善肿瘤微环境,提高中晚期肝癌的治疗效果。方法为了探讨免疫评分在
在日趋严重的环境压力下,发展核能这种清洁、稳定且能量密度大的能源,对保障能源安全、减少化石能源的污染具有举足轻重的意义。但随着核能的快速发展,放射性废物的处理处置已成为世界上许多国家所面临的急需解决的重要命题。作为最重要的核燃料,铀在放射性核废水中大量存在,对生物以及生态平衡构成严重的潜在威胁。开发具有高吸附容量、高吸附效率的功能性纳米粒子是处理放射性含U(Ⅵ)废水的重要课题之一。二氧化锰(MnO
目的:基于每周千伏级锥形束CT(CBCT)分析局部晚期鼻咽癌调强放疗期间靶区及危及器官体积、剂量学改变,寻找鼻咽癌最佳再计划时机。方法:选取18例经病理学确诊的Ⅲ、Ⅳa期鼻咽
青藏高原东北缘地区层状地貌面较为发育,以唐县面为代表的夷平面零星分布在陇中盆地及其周边山脉,它们是研究青藏高原隆升重要的地貌证据。沉积于夷平面之上的晚新生代沉积物
第一章MLL1在垂体腺瘤中的表达情况目的:了解MLL1在垂体腺瘤中的表达情况。方法:应用免疫组织化学染色检测MLL1在111例垂体腺瘤组织中及复发垂体腺瘤中的表达情况。结果:本实
《有关2014年12月28日第442-ФЗ号相关条例在俄罗斯各联邦主体的监督落实情况》(以下简称《俄监督落实情况》)是俄罗斯联邦劳动与社会保障部对《2013年12月28日第442-ФЗ号
辣木(Moringa oleifera Lam.)广泛分布在热带和亚热带地区,是一种具有独特经济价值的热带植物。辣木籽含有丰富的营养成分,具有多种生物活性。本论文以云南昆明的辣木籽为原料,