论文部分内容阅读
衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。当在语篇中对某个成分的意义解释需要依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。衔接是语言系统的一部分,和其他的语义关系一样,衔接是通过把语言按层次组织起来得难以表达。衔接概念用以解释基本的语义关系,这些语义关系使任何口头或书面话语具有语篇功能。我们可以把这个概念系统化,将其分为五个范畴:指称、替代、省略、连接、词汇衔接。这些范畴作为不同衔接关系类型具有其理论基础,同时为描绘和分析语篇提供有效地途径。英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。衔接手段的运用是为了实现语篇语义的连贯,通过对英汉衔接手段的比较,可以进一步了解两种语言的成篇方式和衔接特点,从而在翻译中根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,为译语读者提供衔接合理、语义连贯的译文。科技英语是用以论述、说明、反映和传递科学技术内容;它以客观、准确、清晰、严密、简练为特点,讲究逻辑的严谨、思路的严密、概念的准确,却不刻意追求语言形象的生动。科技英语的翻译往往以准确、顺达、简练为标准,注重文意的忠实传达,讲究行文的通顺简明。这就决定了科技翻译要直译和顺译,而在翻译的过程中更要注意衔接手段。在科技翻译中,译者要注意语篇中衔接手段的翻译;准确地把握科技语篇衔接手段,有助于准确地翻译科技文本。研究表明,以衔接手段为线索,译者可采取直译、删减、增补和转换等方式对科技文本进行翻译。