论文部分内容阅读
目前国内对翻译文本的研究仍主要以实用型文本为主,例如商务文本,旅游材料,公示语等,而对介绍中国文化文本的翻译与研究则涉及较少。中国文化,尤其是非物质文化遗产,是促进我国优秀文化对外传播的重要推力,应当得到学者与译者的充分关注。本篇翻译报告的翻译材料选自北京非物质文化遗产保护中心编写的《北京非物质文化遗产图典》一书。该书以图文结合的形式,对北京市近300项非物质文化遗产项目作展示性介绍,这些项目分属于民间文学、传统音乐、传统舞蹈、曲艺、传统戏剧、传统体育、游艺与杂技、传统美术、传统技艺、传统医药、民俗等类别,涵盖北京生活的各个方面。由于在这些项目中传统技艺类项目所占比重最大,而且考虑到目前国内相关研究较少,所以笔者选取其中11项传统技艺类非遗项目作为翻译材料。论文部分主要分析了莱斯文本类型理论对相关翻译工作的指导作用及其在翻译材料中的具体作用。依据莱斯文本类型,文本可分为四类,即重内容文本、重形式文本、重呼吁文本和听觉媒体文本,该理论指出,译者针对不同类型的文本应采取相应的翻译方法及技巧。技艺类非物质文化遗产项目文本主要归属于重内容文本,旨在介绍某一技艺的历史、发展、实践操作的具体步骤。因此,遵循莱斯对重内容文本翻译的要求,即毫无偏差地传递原文本信息,笔者调整译文的语言形式,使其完全符合目的语的表达习惯。本研究从字、句、篇三个层面分析翻译材料的特点,即多术语、文化负载词、四字词、范畴词、无主语句、流水句、无明显衔接手段,在此基础上总结出音译和直译加注、语用转换、省略、添加主语、转换语态、拆分以及组合等翻译方法及技巧,希望对中国技艺类非遗项目的翻译以及对外传播起到积极的促进作用。