莱斯文本类型视角下技艺类非物质文化遗产英译研究

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaolch003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前国内对翻译文本的研究仍主要以实用型文本为主,例如商务文本,旅游材料,公示语等,而对介绍中国文化文本的翻译与研究则涉及较少。中国文化,尤其是非物质文化遗产,是促进我国优秀文化对外传播的重要推力,应当得到学者与译者的充分关注。本篇翻译报告的翻译材料选自北京非物质文化遗产保护中心编写的《北京非物质文化遗产图典》一书。该书以图文结合的形式,对北京市近300项非物质文化遗产项目作展示性介绍,这些项目分属于民间文学、传统音乐、传统舞蹈、曲艺、传统戏剧、传统体育、游艺与杂技、传统美术、传统技艺、传统医药、民俗等类别,涵盖北京生活的各个方面。由于在这些项目中传统技艺类项目所占比重最大,而且考虑到目前国内相关研究较少,所以笔者选取其中11项传统技艺类非遗项目作为翻译材料。论文部分主要分析了莱斯文本类型理论对相关翻译工作的指导作用及其在翻译材料中的具体作用。依据莱斯文本类型,文本可分为四类,即重内容文本、重形式文本、重呼吁文本和听觉媒体文本,该理论指出,译者针对不同类型的文本应采取相应的翻译方法及技巧。技艺类非物质文化遗产项目文本主要归属于重内容文本,旨在介绍某一技艺的历史、发展、实践操作的具体步骤。因此,遵循莱斯对重内容文本翻译的要求,即毫无偏差地传递原文本信息,笔者调整译文的语言形式,使其完全符合目的语的表达习惯。本研究从字、句、篇三个层面分析翻译材料的特点,即多术语、文化负载词、四字词、范畴词、无主语句、流水句、无明显衔接手段,在此基础上总结出音译和直译加注、语用转换、省略、添加主语、转换语态、拆分以及组合等翻译方法及技巧,希望对中国技艺类非遗项目的翻译以及对外传播起到积极的促进作用。
其他文献
本文以团泊洼基地农场发展战略为研究对象,坚持战略选择遵循的三个原则,一是发挥优势趋利避害,二是捕捉良机抢抓机遇,三是立足当前考虑长远,在分析DG油田团泊洼基地农场资源
在电子电路中,信号放大是最重要的射频和微波功能之一。早期的微波放大器都是真空电子管器件,但固态技术的迅猛发展正逐渐冲击着真空管的优势地位。固态器件在可靠性、耐用性
首先提出一个概念:就是有许多人把"一户一栋"的住宅统称为"别墅",似乎不太确切,其实在中文的词典中,"别墅"一词原意指"住宅外另置的园林游息处所",也称"别业".
在《普通高中思想政治课程标准(2017年版)》中高中思想政治课被明确定义为是一门综合性、活动型的学科课程,要求高中思想政治课要做到与时俱进,努力将培育学生学科核心素养作
1外江灌区推行计量用水的必要性都江堰外江灌区属都江堰平原灌区,地处成都市经济文化发展的腹地,灌面覆盖都江堰市、崇州市、大邑县、邛崃市、新津县、温江县、双流县等7市(