论文部分内容阅读
关联理论认为交际是一个明示-推理的过程,并且交际活动的成功与否取决于交际双方是否能在认知语境上达到显明和互相显明。而交替传译将这个明示-推理的过程分解为两个阶段。这样一来,为了实现发话人和听话人在认知语境上的互相显明,作为协调者的口译员首先必须能对发话人的认知语境有个正确的认识,其次才能进行口译活动。而作为发话人,也会利用一些语言手段来显明自身的认知语境。话语标记语就是一种有用的语言手段。利用话语标记语,发话人组织并构建自身的认知语境。此时,倘若口译员能迅速识别话语标记语,那么他(她)就能确保与发话人在认知语境上达到互相显明。然而,交替传译的最终目的是为了实现发话人与听话人的交流,所以口译员在再现话语标记语时就必须考虑到发话人的认知语境,使听话人在理解话语时能借助再现的话语标记语构建与发话人相似的认知语境。因此,本文以搜集的记者招待会语料为研究对象,以汉语话语标记语“就是”为例,分析与讨论了认知语境在交替传译中对再现话语标记语的影响。
具体说来,本文首先对近年来的从关联理论角度开展的交替传译研究和交替传译中对话语标记语的研究做了概述,同时指出了在这两方面现有研究的不足,并对交替传译中的话语标记语再现的认知语境做了描述。然后,本文分析了原文中“就是”的分布情况和它的三种认知语境功能(即显示语境加强、明晰语境关系和导入语境),并且着重探讨了认知语境与“就是”的关系。接着,总结了口译员再现“就是”的主要方法(英语话语标记语再现法、从句结构再现法以及其他再现方法),并利用认知语境观讨论了他们采用不同再现方法的原因。结果发现:?大部分口译员能较好地再现“就是”;?认知语境的重合是再现话语标记语的决定性因素。最后,本文总结了话语标记语的翻译方法,也对将来的研究提出了意见和建议。