《国际法原理》(节选)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zwj_10061
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《国际法原理》一书于1836年出版,在该著作中,作者惠顿对19世纪当时世界上最强大的国家——英国和美国在各自的政治经济领域发展过程中的成功案例做了大量的描述、引证和分析,此书蕴涵着西方近代丰富的国际法思想和法治理念,将其汉译对我们国家法律的发展有着重大的意义。现存的中文译本是美国传教士丁韪良于清朝时期翻译完成的,但其译本既不是现代汉语译本,也不是全译本,对于现代读者而言,会产生一定的阅读困难。所以本篇翻译报告主要对《国际法原理》(丁韪良译名:《万国公法》)中的节选章节进行现代白话文翻译并就翻译过程中遇到的问题进行整理,寻找解决方法,形成自己的理解并总结翻译经验。本报告应用“功能对等理论”进行翻译实践研究。奈达的“功能对等理论”注重读者反映,力求以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。(苏文秀,1998)“功能对等理论”以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。所以用尤金·奈达的“功能对等理论”作支撑,结合汉语与英语两种语言自身的特点,译者认真研究了法律文体的英汉与汉英翻译的方法和技巧,这为译者的翻译实践提供了很大的帮助。本篇翻译实践报告首先是对整个翻译报告基本框架内容的阐述,之后详细介绍了翻译过程,描述了应用于本报告的理论基础,然后针对原文本翻译过程中存在的问题进行了案例分析以及寻找相应的解决办法,最后是对本报告的整体总结。笔者通过对具体案例的分析,从汉译实践的角度,以翻译报告的形式对《国际法原理》汉译进行研究,希望能够在原有译本《万国公法》的基础上进行重新翻译,以适应当今时代白话文的浅显通俗,更有利于法律语言的传播。通过这次翻译实践,笔者不仅增长了一定的法律知识,而且对法律英语的翻译有了更深的认识,译者需要不断加强自身的专业素养,以便更好的为法律翻译工作服务。
其他文献
《义务教育数学课程标准(2011年版)》提出:“在数学课程中,应当注重发展学生的数感、符号意识、空间观念、几何直观、数据分析观念、运算能力、推理能力、模型思想、应用意识和创新意识”。其中有空间观念、几何直观、推理能力三大数学能力是可以通过几何证明进行培养的,由此可见其重要性。贵州师范大学吕传汉教授提出:在数学教学中教思考、教表达、教体验(简称“三教”)的教育理念促进学生核心素养的培养。笔者拟对初中
朝鲜民主主义共和国自2012年开始正式步入了金正恩时代。金正恩委员长执政以后,提出了经济强国路线,确定了“经济和核武力”并进发展的国家战略,加快发展经济,使经济与国防的发展达到均衡。在国内经济政策方面:扩大了企业的自主权;推行了“圃田担当责任制”;发展和搞活了服务业;大力生产电力等措施;从而恢复了经济活力,商品经济也得到逐步发展,社会供给也大大增加。对外经济发展方面:颁布了“经济开发区法”,持续增
艺术生态研究探讨的是艺术的生存环境及艺术对当代人类生存的价值。本文的研究主体“画虎村”,原是豫东平原上的典型贫困村,村里人一直保持有舞文弄墨的民间绘画传统。上世纪八九十年代,村内的一批农民画家力图通过自身的艺术才艺改变贫穷落后的生活困境,最终取得成功。本世纪初,在国家大力提倡发展文化产业的背景下,当地政府因势利导地对“画虎村”进行产业扶持,实现了该村的脱贫致富,并间接带动邻村邻县的经济发展。但光环
非线性弹性结构是固体力学中最重要的研究内容之一,更是非线性动力学主要的研究对象,而关于非线性动力学解决的主要问题是正确认识和理解系统中所呈现的分叉,混沌,分形,孤立
在资本市场的不断发展和供给侧改革的推动下,“降成本、去杠杆”成为企业重要的驱动力之一,公司债作为一种重要的融资方式,其信用利差已经成为当今学术界和实务界探讨的热点问题。随着“供应链金融”的不断发展,企业的信贷融资与客户之间的关系越来越紧密,证监会明确要求,证券承销机构应当密切关注发债企业的客户风险,并在公司债的发行文件中披露与发债企业客户的访谈,因此,发债企业的客户情况以及承销机构在债券发行过程中
随着我国经济的不断发展,A股市场已经越来越受到国内外各地学者的关注。作为全球最大的发展中资本市场,A股市场在我国独特的制度背景下出现了许多“异象”。高送转现象就是这种异象之一。所谓高送转,是指近些年来我国资本市场中大量出现的公司在进行股利分配决策的过程中决定每10股送红股或者转增股本数超过5股的现象。大量研究表明,高送转的本质是一种公司内部人利用中小投资者的“低股价偏好”而设计的帮助内部人进行利益
Serverless架构作为一种新型的云计算范式,是对云计算模型的进一步简化,代表着云计算领域的又一次变革。Serverless架构与传统云计算范式有着本质的区别。在Serverless架构中,计算和存储相互解耦,彼此独立扩展和运行。同时将被执行的代码作为运行的对象,用户不需要关心代码运行所需要的底层资源,统一交由底层的平台处理。这种方式极大的提高了开发人员的生产效率并且降低了运维成本。Knati
科学数据是科研观测、科学研究活动的成果,是科技创新和国家发展的重要资源。随着科学数据开放共享的不断拓展和发展,科学数据安全问题也日益凸显。为加强科学数据安全管理,国际组织、政府部门及研究机构纷纷从技术和制度层面制定相关法律及政策以保障科学数据安全。已有研究显示,科学数据安全不仅需要安全技术的支撑和法律体系的完善,还需要关注科学数据安全风险的人因要素。在科研情境中,科研人员同时扮演着数据的生产者、使
据第四次中国城乡老年人生活状况抽样调查报告显示,中国失能、半失能老年人已达4063万人,占全国老年人口的比例达到18.3%。按照每3个失能老人配备一名护理员的国际标准推算,我国至少需要1300多万护理员。养老资源的匮乏以及失能、半失能老人群体自身的特殊性促成老人赡养方式的转变。“食伙头”即是失能、半失能老人诸多赡养方式中的一种,主要是指父母亲或二者之一在儿子成家之后,轮流一定时间由个别儿子赡养。在
中国少数民族文学作品承载着丰富的少数民族文化和中华文化,拥有大量极具地域特色、民族魅力的词汇语言,表现了丰富的文化内涵。现阶段各国之间的文化融合已经步入一个新阶段,文化交流的日益密切,文学作品翻译能加深不同国家文化之间的双向交流,使得我国少数民族的文化内涵得到呈现,被外国读者熟悉了解。通过文献综述可以发现,关于异化理论下的少数民族作品翻译,中韩翻译研究尚有,可是异化理论下的少数民族作品中韩翻译还不