模因论视角下的英语新闻标题翻译

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WZY86512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻阅读已经成为人们日常生活中不可或缺的组成部分。而新闻标题作为新闻内容的总结,读者在阅读新闻之前有浏览新闻标题的习惯。选择一个简短而有力的标题至关重要,而新闻标题的质量是新闻传播的决定因素。研究者们对于研究新闻标题实践中翻译技巧方面已很有成就。  模因论是基于达尔文进化论观点之上,用于解释文化进化理论的一种新理论。模因是文化传播或模仿单位,通过模仿和复制在人的大脑中相互复制传播。模因具有复制的保真度,复制的多产性,和复制的长久性三个特征。新闻标题作为一种特殊的语言模因形式,同样遵循语言模因的复制和传播规律。这篇论文作者将把新闻标题作为特殊的语言模因,将遵循语言模因传播中的规则。Heylighen认为模因成功地传入下一个宿主的大脑中需要经过四个阶段:同化、保持、表达和传播。结合他的理论,作者把新闻标题的成功传播需要遵循四个标准,即简易性新颖性、权威性和连贯性。在英语翻译的过程中译者需要创造强势的汉语新闻标题模因。为了吸引读者眼球,增加点击率,我们将强势模因和新闻标题结合,形成新闻标题强势模因来提高自身感染力和可读性。  本文采取理论实践相结合,将模因的生命周期,模因复制的四个阶段以及翻译模因论相结合作为理论基础,此外本文还将基因库分为源语模因库以及目的语模因库,将译者翻译的过程看作对源语解码和目的语编码的过程,翻译中通过对句法、语法和语用等方面分析说明,提出了具体翻译过程模式,并在翻译中为译者提出注意问题和建议。译者作为源语模因及目的语模因的操纵者起着重要作用,因此译者应具备能力和资格。其次,文化差异性导致不是所有的源语模因都可以在目的语模因库中找到对应或相近的模因,对于无等义模因关系的处理需要特别注意。简而言之,研究成果表明,模因生命周期论,强势模因对于新闻标题翻译实践具有一定的指导作用。
其他文献
委婉语是一种复杂、普遍而又有趣的语言现象,广泛应用于言语交际,文学创作和修辞之中.该文从社会语言学和语用学的角度出发,采取直接描述和定性分析的研究方法,探讨和归纳了
期刊
视觉和艾米莉·狄金森的诗歌与生活有着密切的联系.视觉对狄金森来讲有着丰富的含义.该文运用拉康精神分析中有关视觉的凝视理论来解读这些含义,从而揭示狄金森如何试图通过
作者对“中国学习者英语语料库(CLEC)”的初步调查表明中国英语学习者在英语书面语里犯了大量的词汇搭配错误(共计2566个错误标示),而这些错误与其汉语知识相关.这激发了作者对第
以砖砌体材料强度为依据的砌体强度,能否代表砖结构建筑的整体质量《砌体工程现场检测标准》的11种不同测试方法测得数据是否可信如何确立传统砌砖技术质量的正确评估砌体强
通过总结阐述工程总承包项目各阶段合同管理的主要内容和注意事项,以期提高总承包项目合同管理水平,从而提高工程建设水平。 By summarizing the main contents and precaut
期刊
期刊
该文从人本主义教育理论出发,重新认识了语言学习者和语言学习的目标.学习者在学习语言的同时经历了一个社会化和自我实现的过程;他们在努力获得语言能力的同时,也在追寻着自
本文在序言后首先简要介绍了主要的大众传播效果理论和模式,为其后的论述提供较宽的理论框架。第二章中,作者论述了此战略的生成背景和实现手法,重点论述广告细分战略对符号体