论文部分内容阅读
新闻阅读已经成为人们日常生活中不可或缺的组成部分。而新闻标题作为新闻内容的总结,读者在阅读新闻之前有浏览新闻标题的习惯。选择一个简短而有力的标题至关重要,而新闻标题的质量是新闻传播的决定因素。研究者们对于研究新闻标题实践中翻译技巧方面已很有成就。 模因论是基于达尔文进化论观点之上,用于解释文化进化理论的一种新理论。模因是文化传播或模仿单位,通过模仿和复制在人的大脑中相互复制传播。模因具有复制的保真度,复制的多产性,和复制的长久性三个特征。新闻标题作为一种特殊的语言模因形式,同样遵循语言模因的复制和传播规律。这篇论文作者将把新闻标题作为特殊的语言模因,将遵循语言模因传播中的规则。Heylighen认为模因成功地传入下一个宿主的大脑中需要经过四个阶段:同化、保持、表达和传播。结合他的理论,作者把新闻标题的成功传播需要遵循四个标准,即简易性新颖性、权威性和连贯性。在英语翻译的过程中译者需要创造强势的汉语新闻标题模因。为了吸引读者眼球,增加点击率,我们将强势模因和新闻标题结合,形成新闻标题强势模因来提高自身感染力和可读性。 本文采取理论实践相结合,将模因的生命周期,模因复制的四个阶段以及翻译模因论相结合作为理论基础,此外本文还将基因库分为源语模因库以及目的语模因库,将译者翻译的过程看作对源语解码和目的语编码的过程,翻译中通过对句法、语法和语用等方面分析说明,提出了具体翻译过程模式,并在翻译中为译者提出注意问题和建议。译者作为源语模因及目的语模因的操纵者起着重要作用,因此译者应具备能力和资格。其次,文化差异性导致不是所有的源语模因都可以在目的语模因库中找到对应或相近的模因,对于无等义模因关系的处理需要特别注意。简而言之,研究成果表明,模因生命周期论,强势模因对于新闻标题翻译实践具有一定的指导作用。