论文部分内容阅读
本翻译实践报告的撰写是基于译者对翻译任务背景介绍到翻译总结的整个过程。翻译实践的原文《移动电站用户使用手册》由译者的实习单位兰州传思翻译有限公司的负责人陈国良老师所提供。本操作使用维护说明书详细介绍了“巴基斯坦遥感卫星地面应用系统机动站电站车”的特点技术性能、主要特点、构造作用、操作使用、故障及其排除方法、维护保养、勤务运用、培训、售后服务等内容,供本设备操作、维修保养和设备管理人员使用。该使用手册里包含大量的专业术语及长句,具有较强的客观性。本翻译实践报告可分为五大部分。第一部分介绍了科学技术全球化的时代背景和翻译《移动电站用户使用手册》的目的。第二部分描述了科技文本的特点和该文本1、2章的语言特征。原文本包含了大量的专业术语和专业名词以及被动语态,祈使句和长难句。同时,原文的格式,内容的主客观性,图形表格的翻译也是至关重要的。基于以上观点,译者应用了不同的翻译方法将其处理。第三部分是翻译过程,译者首先查阅了中国科技发展的时代背景,阅读平行文本了解了目的语的语言风格。在翻译过程中,译者在纽马克的文本分类理论的指导下,采用了交际翻译方法和减译、合并等翻译技巧。翻译完成之后经过了自我校对、同伴校对、导师校对和委托方校对。第四部分案例分析中呈现了专业术语和专有名词翻译、同义重复词、范畴词、被动语态、祈使句等案例的翻译。第五部分总结了对本次翻译实践的思考以及对今后学习的启发。通过本次翻译实践以及翻译实践报告的撰写,笔者对之前所学的翻译理论和方法有了全面的理解,这对笔者今后的科技文本翻译实践有一定的启发。