论文部分内容阅读
本翻译实践报告是朝鲜作家尹元叁长篇小说《不死鸟》的朝译中翻译实践报告。小说《不死鸟》是以朝鲜战争时期潜伏在敌后做出贡献的金锡根为原型创作的小说,共有六个章节,译者翻译的是第三章"良心与背叛"和第四章"金锡根",原文共有9万余字,译文共6.3万余字。中朝两国一衣带水,有着悠久的交流史。但是,朝鲜文学作品的中文译本却很少,小说《不死鸟》内容丰富,结构紧凑,故事跌宕起伏,塑造了朝鲜革命者为了人民的解放和幸福,不怕牺牲的英雄形象。通过这部小说可以让中国读者比较全面了解朝鲜战争,以及战争给朝韩两国人民带来的灾难,同时,通过小说也可以了解朝鲜风土人情及民俗文化。本翻译实践报告由五章内容构成,第一章是引言,主要阐述了译者选题的目的及意义;第二章是作者和翻译项目简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,译者阅读了大量的平行文本、搜集了很多版本的朝鲜地图,进行了大量的翻译实践,并在感情基调、语言风格等方面倾注了大量的精力;第四章是翻译案例分析,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析,小说多以对话为主,翻译过程中要求译者有较强的语言功底。译者在翻译过程中主要围绕代号和暗语,朝鲜特殊的语言习惯进行阐述,努力做到"信""达""雅";第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,以及翻译体会进行了分析和总结。通过此次翻译实践,认识到翻译朝鲜作品需要很好地了解他们的语言、历史及民俗文化,体会到成为优秀的翻译工作者要有严谨的治学态度,需要勤奋、需要理论修养、需要渊博的知识。翻译是一项艰辛但却有魅力的工作,通过翻译实践认识到自己的不足和今后的努力方向,我将此次翻译实践为契机,努力成为朝中、韩中翻译的实践者。