关于《梅子青时》的汉韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选翻译作品是刘香梅、张哲的《(?)》(<梅子青时:外婆的青春纪念册>)。这是一部由93岁的刘香梅陈述,她的孙子张哲撰写的作品,内容分为四大部分,共有50553字,韩语译文67056字。作者通过外婆亲身经历的大变革时期的青春故事,赞美"青春之美丽,青春之无价",激励人们珍惜美好青春和追求梦想。作品的语言淳朴、情节跌宕起伏、令人振奋精神。本翻译实践报告由5章内容构成。第一章主要阐述了选题的目的与意义,并对所选作品的进行了评价。第二章主要对作者和作品做了简介,包括对《梅子青时:外婆的青春纪念册》这部作品的故事梗概和中心内容进行概括,并进一步阐述作品的价值和现实意义,同时,加深对刘香梅的认识和了解。第三章是对译前准备和译前分析的阐述,译前准备包括对翻译作品的精读,以及对大量平行文本的阅读和翻译理论的体统梳理。而且,为了提高翻译质量进行了大量的笔译和口译实践。第四章主要分析了翻译过程中的难点和重点,以及翻译手法。具体翻译过程中,根据文本的特点采用了语序的变动、句量的增译等翻译方法,翻译是一种再创造行为,忠实原文内容的基础上,尽可能做到尊重韩语读者的语言习惯,增添了译文的文学色彩,努力做到译文的"信","达","雅"要求。第五章主要阐述了翻译实践带来的收获和感悟,通过翻译实践进一步提高了对翻译理论的运用能力,提高了自身的翻译素质,并深深体会到翻译作品的艰辛和快乐。通过译文的完成理解了译者应具备的素质,包括渊博的知识、勤奋刻苦、脚踏实地、持之以恒,并对翻译是文本生命的拓展与延伸有了新的认识。
其他文献
一1920年代末至1930年代中期,出现在上海的一场别开生面的现代主义冲动,由戴望舒、施蛰存、杜衡(苏汶)、刘呐鸥(刘灿波)、穆时英,包括早期的冯雪峰,以及徐霞村等人担纲或推波
目的探讨运动疗法对急性脑梗死患者血中的脑源性神经营养因子(BDNF)的影响。方法选取2013年9月~2014年9月解放军第三〇三医院收治的急性脑梗死患者30例,以同意运动治疗的18例
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国国际地位的不断提高以及对外交流的日益深化,政治性文本的翻译对于促进其经济发展和提高自身影响力的作用也越来越大;此外,鉴于奈达的“功能对等理论”在中国乃至全
文章以“陇南师专礼县爱心支教实习伴成长”活动为例,探讨了师范生在偏远农村中小学(教学点)支教实习中存在的问题,分析造成这些问题的原因并提出解决这些问题的有效途径。这
曲折的小巷,古旧的民宅,顺着下水井盖漂游的油烟与甜香。又黑又窄的老厨房内,姥姥择菜时发出的“沙沙”或“咔咔”,便是岁月谱成的交响。
本篇翻译报告选自希基的《语用学与翻译》一书中的第九章和第十三章,该书主要探究了如何在篇章转换中保持语用意义。由于英汉两种语言在表达方式和语法体系方面存在差异,因而
通过对偏置应力处理后的MOS二极管平带电压漂移测量及去胶后的SiO2层中钠数量的原子吸收光谱测量,我们对O2+H2O等离子下游式去胶对光刻胶钠沾污的影响进行了研究。
期刊
近年来,异位妊娠发生率逐年上升,且类型多样。原发性大网膜妊娠早期诊断困难,如处理不及时,后果严重,所以在异位妊娠手术中应注意严密探查,寻找确切病灶,给予正确及时的处理,