《公司治理》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ok695304259
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
与公司治理有关的商务英语仍然是以国际商务为语言背景的应用性语言,它强调语言的适用性。长期以来,有两个问题一直困扰着该种英语翻译的发展和提高:第一,传统翻译理论难以指导信息型文本翻译。依据文学翻译提出的理论难以直接应用于非文学文本翻译。第二,此类商务文本看似很好翻译,但由于其专业术语的严谨性,因此对词语的具体意义就要特别较真。本文通过对《公司治理》的翻译,主要借助美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论对信息型文本翻译的特点进行初步研究和探索并试图通过这些理论来解决翻译中遇到的问题,目的是为商务英语类别中的公司治理类英语翻译提供理论依据,掌握专业词语的处理方法,并提出行之有效地翻译策略和方法。本论文共分为五个部分。引言部分简述了公司治理定义,论述了该种文本翻译的现状及意义和价值。第一章是翻译任务的描述。该章简述了任务背景并总结了本书的一些特点。第二章是翻译过程的描述。其中包括准备阶段,译中过程以及译后事项。第三章是论文的核心。本章先是简单介绍了奈达的功能对等理论,而后通过对《公司治理》翻译所遇到的实际问题为例表明在文本的词,句和语篇上都能达到意义和风格上的对等。由此充分证实功能对等理论是可以指导公司治理类商务英语文本的。最后一部分是对此次翻译实践的总结。该章涵盖了此次翻译过程中未解决的问题和相关思考以及本次实践活动对今后学习和工作的启发。
其他文献
在经济社会快速发展的今天,传统婚姻家庭伦理观念不断受到挑战,婚姻家庭的稳定性明显下降,矛盾纠纷不断增多,由此引发的治安刑事案件和家族性群体事件成为影响社会和谐稳定的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在分析丙烯酸酯压敏胶粘剂的粘附特性和结构特点基础上,阐述了其阻燃机理,比较了制备阻燃型丙烯酸酯压敏胶的多种方法,结果认为,以绿色环保为前提,加入阻燃基团,研制本体阻燃
近年来,医坛对络病理论的研究正在进行的如火如荼,而气络学说作为络病理论的重要组成部分,亦开始焕发生机与活力。本文经查阅近15年来相关文献,列举了不同医家关于气络概念的
<正> 把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,这就叫翻译。对这一点,翻译界的看法较为一致。也有人认为这样下定义不全面,不精确,但他们并未拿出更全面、更精确的定义来
在化学动力学教学和科研中,经常涉及到反应速率常数,且要强调各级速率常数的单位。所以在学习和研究中,速率常数的使用,不是十分方便。而标准平衡常数的定义,克服了经验平衡
分析了浙江省温州市4县参加扶贫培训班的扶贫对象基本情况以及影响脱贫的因素,提出完善扶贫计划的建议和措施。
从1994年的墨西哥危机到1997年的亚洲金融危机,再从1998年的俄罗斯金融危机到2000年的阿根廷危机,短期资本流入在其中均扮演了重要的角色。尤其是2008年金融危机之后,中国面临巨
笔者翻译的文本是Dana Brakman Reiser撰写的《营利性慈善》(For-Profit Philanthropy)。该文本属于应用文体,涉及法律范畴,语言难度适中,符合翻译硕士专业学位毕业设计相关要求。