论文部分内容阅读
韩国化妆品因其独特配方,高性价比和卓越的效果,在中国炙手可热。2015年,韩国超越美国和日本成为中国第二大化妆品进口国。同时随着中韩自由贸易协定(FTA)的正式生效,韩国化妆品在中国的市场将越来越大,中国消费者购买韩国化妆品的途径也将越来越多,但是除了专柜化妆品有汉语说明外,其他途径购买的韩国化妆品都没有汉语说明,看不懂韩文说明,无疑成为热衷韩妆消费者的一大难题。本文从解决这些正在使用以及将要使用韩国化妆品的女性朋友们看不懂韩国化妆品名称及功效的角度出发,从基础化妆品、彩妆、功能性化妆品三大类别,总结韩国化妆品用语及其汉语翻译,希望可以对韩国语初学者和感兴趣的人士提供一定的帮助。另外,根据中国卫生部的规定,首次进口的化妆品必须到国家食品药品监督管理局备案,外文化妆品名称应译为规范的中文。由此可见,进口化妆品品牌名称的翻译已经被提上日程。在中国长期立足的成功要素,除了拥有高质量的产品和合理的价格外,一个美妙而又有特色、寓意美好的品牌名称的作用不容小觑。一个别出新意、名副其实的化妆品品牌译名既可以完整地传达产品的信息,产品的使用方法和注意事项,还可以增加消费者对该化妆品的印象,强化企业形象,刺激消费者的购买欲望,提高市场占有率;反之,一个名不属实、枯燥的化妆品品牌译名会降低消费者对该产品的满意度,进而影响产品的市场占有率,损毁企业形象。本文收集总结了一百家口碑良好的韩国化妆品品牌,分为固有韩语品牌名称、采用汉字词的韩语品牌名称及外来语韩语品牌名称三大类别,在翻译的等价概念和等价关系的指导下,从翻译方法和音韵的角度研究韩国化妆品品牌的汉语名称翻译。同时,笔者结合亲身经历,分析如何在韩国化妆品品牌翻译过程中合理运用理论依据,遵循翻译原则,最后采用最佳翻译策略,得到最佳方案。本文还总结了翻译韩国化状品品牌过程中的注意事项,希望对未来韩国化妆品品牌翻译提供一定的借鉴和帮助作用。