论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,以笔者翻译的6篇游记类文本为分析对象,是对此次翻译任务所涉及的内容、过程以及完成情况所进行的一个分析、介绍、研究和总结。此6篇游记类文本均来自由William Cullen Bryant撰写的Letters of a Traveller。本书记录了作者前往欧洲各国游历的所见所闻,而我翻译的前6篇则是作者在巴黎、佛罗伦萨、托斯卡纳、比萨以及从威尼斯前往提洛尔一路的所见所闻。游记类文本特点鲜明,以最简单的平铺直叙的方法,向读者展示了各国的风土人情。游记类文本属于旅游文本的大类,但是又有着其独特的代表性。本文分析了在翻译过程中出现的各种问题,并在目的论原则的指导下,提出相应的解决方法,使译文更加具有可读性,能够为广大读者所接受。本文大体分为五部分。第一部分为翻译任务描述,包括翻译背景介绍、作者简介、文本写作背景简介。第二部分为译前准备,包括翻译策略选择、翻译辅助工具介绍、翻译计划的制定与执行情况。第三部分为翻译文本分析,包括文本特点分析、词汇特点分析、句子特点分析。第四部分为翻译案例分析,包括书名和标题的翻译分析、词汇翻译分析以及句子翻译分析。第五部分为翻译实践总结,包括译后效果、翻译实践中出现问题的思考以及对今后学习和工作的启发。