功能翻译理论视角下《围城》的幽默翻译探究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maria76
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自古至今,无论在中国还是西方国家,幽默在文学作品中都受到广泛的重视。幽默不仅给人们带来欢乐,而且在文化传播方面起着很大的作用。为了满足广大读者对于西方文化的渴求,国内幽默翻译作品层出不穷。学术界一直很重视幽默的翻译,但是由于幽默翻译的复杂性,进展非常缓慢。  针对翻译界广泛认为的幽默不可译这一观点,功能翻译理论尤其是其核心理论——目的论指出,翻译是一个目的性行为,译者是带着一定的目的去进行翻译活动的,因此,译者的翻译策略、语言风格、表达方法等等都应该根据翻译的目的来制定。功能翻译理论强调译者应挣脱原文文本的束缚,发挥主观能动性。该理论本质上不同于传统的翻译理论,从而为幽默翻译研究开辟出一条新路。  本文以著名作家钱钟书先生的长篇小说《围城》及其迄今为止唯一的英译本作为案例,从功能翻译理论以及译者的翻译目的的角度来分析这部著名小说中大量经典幽默例句的英文翻译,从而考察译者在翻译过程中采取的翻译策略的可取性及译本的质量。案例分析采取定性定量的方法,把《围城》中所有笔者认为幽默的话语分成三种:普通幽默,文化幽默以及语言幽默。对这三种幽默的大量案例进行分析后,笔者发现在多个案例中,由于译者过于屈从于原文或是翻译策略选择不当,导致幽默效果在目的语中没有得到充分的体现甚至完全丧失,未能达成向目的语读者成功展现小说的幽默之处以及钱钟书先生写作特色的目的,因此笔者认为该英译本是不成功的。
其他文献
学位
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
托马斯·品钦(Thomas Pynchon,1937-)美国60年代后现代主义代表作家,其作品常常以荒诞、夸张的情节,表现其深奥的哲理玄思,旨在揭示现实生活的混乱无序、社会的堕落以及人类
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
本文通过研究英语功能词,对中国英语学习者在连续语流中的元音语音产出进行实证研究。英语功能词指没有完整词汇意义,但具有语法意义或语法功能的词,主要包括介词、连词、冠词和
期刊
冲突话语是人际交往中普遍存在的一种语言现象,在我们生活中自然发生,不可避免也是不可忽视的。国内外的研究者们对冲突话语进行了多角度的研究,研究视角上也存在多样性,主要有民