论文部分内容阅读
本论文从心理语言学的角度对被试的翻译结果和翻译过程进行了研究。本文采用有声思维和问卷调查两种方法对扬州大学五名英语专业的学生进行了调查。前者直接揭示被试的翻译思维;后者旨在了解被试对本次翻译测试以及对本研究方法的态度
本研究结果表明:(1)不能把英语定语从句等同于中文里的“的”字结构。定语从句的职能也不能局限于它的形容词性职能。在实际翻译中,它也兼有状语职能( 2)英语定语从句的职能大大超出了中文定语的职能范围。因此在翻译时,我们应该让学生把原文的定语从句从定语结构的形式中解放出来,用目的语中多样的语言方式把它表达出来。(3)翻译过程不是一个简单的语码转换的过程,而是一个极其复杂的心理过程,是一个非线性的波浪式前进的动态思维过程。