A Study of the Translation of English Attributive Clauses by Chinese EFL Learners

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shalaoshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从心理语言学的角度对被试的翻译结果和翻译过程进行了研究。本文采用有声思维和问卷调查两种方法对扬州大学五名英语专业的学生进行了调查。前者直接揭示被试的翻译思维;后者旨在了解被试对本次翻译测试以及对本研究方法的态度 本研究结果表明:(1)不能把英语定语从句等同于中文里的“的”字结构。定语从句的职能也不能局限于它的形容词性职能。在实际翻译中,它也兼有状语职能( 2)英语定语从句的职能大大超出了中文定语的职能范围。因此在翻译时,我们应该让学生把原文的定语从句从定语结构的形式中解放出来,用目的语中多样的语言方式把它表达出来。(3)翻译过程不是一个简单的语码转换的过程,而是一个极其复杂的心理过程,是一个非线性的波浪式前进的动态思维过程。
其他文献
(上接2012年第9期第37页)17.剪力墙约束边缘暗柱构造要求11G101-1图集将剪力墙约束边缘暗柱由03G101-1图集的一个构造拆分为非阴影区设置拉筋和非阴影区设置封闭箍筋两个构造
机器翻译已有近半个世纪的历史.随着现代科学技术的发展,尤其是计算机技术的日新月异,为机器翻译提供了可行的手段.语言学家通过对语料库的研究也为机器翻译取词及其检验方法
十二届全国人大四次会议新闻中心于3月10日在梅地亚中心多功能厅举行记者会,邀请科技部部长万钢、中国科技大学常务副校长潘建伟、浙江省科技厅厅长周国辉就“科技创新发展”
期刊
一、美术评论与现代派艺术(一)美术评论美术评论是以一定的标准对美术作品或美术现象所作的评定和价值判断。美术评论批判的出现是为了更好地欣赏与理解美术,其出现主要是在
学位
模糊限制语是模糊语言的一种,是一种缓和语气的手段。它在文章中,尤其学术文章中的运用体现了作者对所述观点的态度,并为读者留下足够的探讨空间.在学术写作中,为了得到读者的认
该文以批评语篇分析理论为基础,对比分析了《中国日报》和《纽约时报》对中美撞机事件的头版新闻报道,旨在揭示这两家报纸在语言使用和意识形态方面的差异,以及《中国日报》
期刊
我因不胜酒力,常羞愧胆怯赴宴,上了饭桌,多要解释,有时实在盛隋难却,或是碍于“面子”,活跃气氛,一杯下肚,面红耳赤,心跳加速;几杯下肚,也常豪言壮语、胡言乱语,偶也烂醉不知归期。清醒过