生态翻译学视角下西德尼·沙博理英译《新儿女英雄传》研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianzhihen1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学是胡庚申教授提出的具有跨学科性质的翻译理论。他将生态学的“自然选择”、“适者生存”引入翻译学中,为翻译研究提供了一个新视角。生态翻译学将翻译置于宏观的生态环境中,以研究译者在宏观上对生态环境的“适应”,以及在微观层面上对译文做出的“选择”。新中国成立之初,对外翻译掀起一阵高潮,沙博理就是其中最为杰出的译者之一。在跨越50年的翻译生涯中,沙博理致力于向西方读者塑造真实的中国文化形象,是中国文化的忠实传播者。新中国建设初期,对外翻译承担着宣传政治文化、树立国家新形象、为国家建设事业创造良好国际环境的重任。因此,在这种特殊环境下,沙博理在从事汉英翻译中必然面临这些问题:如何使译本满足中国对外宣传的现实需求?如何使中国文化融入一个不同的环境并被接受?这与生态翻译学中的适应与选择不谋而合。《新儿女英雄传》是新中国成立后第一本在美国出版的红色小说,也是沙博理翻译生涯的第一个高峰。所以本文试从生态翻译学的视角,以《新儿女英雄传》英译为例,研究沙博理对当时生态环境的适应情况以及三维适应性选择。研究发现,中国当时特殊的政治环境在很大程度上影响了整个翻译生态环境。沙博理对此生态环境的多维度适应是他能够从事对外翻译的前提。一方面,《新儿女英雄传》英译在满足其向西方介绍中国文化的自身意愿的同时也满足中国对外宣传的生态需求;另一方面,沙博理的汉英双语能力、跨文化意识,以及他的“革命”情结使得他能够很好地理解革命题材的作品,从而准确地传达其内涵。同时,沙博理在语言、文化、交际维上实现了适应性转换。他遵循了原文简洁明快的写作风格,忠实再现了小说主要人物的语言风格;在翻译中国特色历史文化时,尽可能得保留了源文化意象与内涵,同时对一些西方读者难以理解的内容做出了解释说明;为传达原文的主题思想,沙博理通过改译、删译等方法再现并强化了革命英雄形象和革命精神。本研究进一步论证了生态翻译学对翻译的解释力,深化了沙博理翻译研究,并对对外翻译中译者如何在适应生态环境的前提下进行译文选择有所启示。
其他文献
《李尔王》作为莎士比亚最难阅读的经典悲剧之一,在剧本中莎士比亚充分运用了悖论和反讽两种修辞手法,对故事中的人物和小说情节等方面进行了独有的冲突设计,巧妙而深刻地揭
<正> 各市、县人民政府,省政府各部门、各直属机构:省编办、省建设厅、省计委、省经贸委、省财政厅、省劳动和社会保障厅《关于安徽省工程勘察设计单位体制改革若干意见》已
2015年国务院出台了有关创客空间的指导性文件,我国创客空间进入了快速发展时期,并逐步影响到图书馆领域。开展创客空间服务,是高校图书馆服务的创新与转型。介绍国内外创客
随着互联网的发展及人们对于社会化媒体的广泛运用,社会动员也形成了一种新的形式-网络动员.网络动员已经不是一个新鲜的论题,它已经慢慢地渗透了到了人们的生活中.本文以“
目的:介绍落地生根的化学成分和药理作用研究进展,为进一步利用落地生根提供科学依据。方法:通过查阅近年的国内外文献,对落地生根进行了概述。结果:落地生根是一种价廉易得的中药
近年来,创客运动已经成为一种潮流,在政府"大众创业、万众创新"的号召下,各高校也掀起了创新创业教育热潮,高校图书馆创客空间应运而生。结合高职院校图书馆创客空间发展现状
<正>电力企业作为关系国计民生的基础行业,承担着重大的政治、经济、社会责任,要求电力供用、供电优质服务24小时不间断进行,各级95598工作开展质量密切关系着客户服务水平。
论文通过系统分析重庆维普中文科技期刊数据库所收录的高校图书馆创客空间专题论文,从该类文献的统计数据、专题论述分析角度,揭示了高校图书馆创客空间的发展情况、存在的优
随着我国社会保障制度改革的加深,新一轮养老保险制度改革已经启动,其目的在于打破事业单位和企业的养老保险制度壁垒,同时建立职业年金制度,与企业年金形成对应。通过建立事
轻型水下机器人能源供给主要由自身携带的充电电源提供,为了在一定能源供给条件下延长最大巡航时间和提高负载能力,要求水下机器人耐压壳体在满足强度和稳定性的前提下实现轻