建构主义翻译学视角下的外宣翻译——以《今日中国》的英译为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nihaohaoya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为对外交流的一种重要途径,外宣翻译在国家与地区之间日益频繁的交往中扮演着不可或缺的角色。在当今世界一体化的背景下,经济全球化不断发展的同时,文化全球化也逐渐成为一种趋势。全球化的进程,尤其是对于中国这样一个有着几千年历史的文明古国来说,机会是十分难得的。多少年以来,中国人渴望打开国门,走向世界,让世界了解中国。此时,对外宣传无疑是让世界了解中国的最有效手段。而作为外宣最重要渠道的翻译——外宣翻译,自然开始发挥其特有的价值并受到翻译界前所未有的重视。毫不夸张地说,没有翻译就谈不上对外宣传,没有有效的对外宣传,中国就不可能多方位地被世界所了解,最后也难以达到增强中国国家软实力和提升国家形象的目的。然而,必须指出的是,全球化为促进外宣翻译提供了前所未有发展机遇的同时也给外宣翻译带来了新的挑战。  外宣翻译通过各个媒介向外传播中国的政治、经济、文化等信息,而信息传递是否准确直接影响到中国对外形象。在世界各国激烈的竞争中,中国要想真正树立负责任大国形象,就必须加强对外宣传力度,做好外宣翻译工作,让中国的政治、经济、文化等信息被世界各国认同,从而走向世界。这就要求外宣翻译工作者时刻铭记自身跨文化传播使者的身份,肩负起信息交流和传播的光荣使命。首先,要加强对本民族政治、经济、文化等信息的了解,这是外宣翻译的基础。其次,要通过各种途径,提高自身的素养,将本国各项信息准确真实地传递给世界其他地区及国家的人民。在不断的翻译实践中逐渐摸索,最终将中国推向全球。  作为翻译界的新兴领域,近年来随着我国对外宣传事业的不断进步,外宣翻译自身也取得了一定的发展。但是与翻译界其他领域相比,外宣翻译理论研究相对匮乏,缺乏系统的理论指导,其翻译实践研究成果也比较有限。这一状况显然不适应我国迅速增长的国家实力及国际影响力,也不利于我国翻译研究的全面发展。本文结合吕俊教授的建构主义翻译学,以《今日中国》(英文版)杂志为例,对外宣翻译进行了研究。  本文在系统阐述我国外宣翻译现状的同时,着力阐述了外宣翻译相关的术语、外宣翻译的特点、任务等。文中指出,外宣翻译是以受众为中心的翻译过程,旨在向全世界全面真实地介绍中国,增强中国在国际上的话语权,塑造和传播中国国家形象。本文的主体部分,笔者进行了具体的案例分析,并针对其中出现的问题给予适当的建议。最后,笔者衷心希望本研究能引起社会各界对外宣翻译的足够重视。
其他文献
外语学习的听、说、读、写、译五项技能中,听是居于领先位置,听力能力的提高为发展学生其他各项能力起到促进作用。但在大学日语听力教学中,以听为主的传统教学法仍然被广泛
英国翻译理论家彼得·纽马克提出:“不同的文本应该有不同的翻译方法。”因此在选择翻译方法时,文本类型成为了影响译者选择翻译方法的一大重要因素。本文结合了作者在翻译《
本文是在系统功能语言学的理论框架下,借助翔实的社会调查和语料库的分析方法,对仲裁员调解话语实现的多重人际意义展开的系统研究。  仲裁调解是仲裁程序中根据当事人的请求