论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深入,大量的外国儿童文学作品涌入中国,儿童文学作品的质量和种类越来越成为众多学者所关注的焦点。在大量儿童经典作品重译、缺乏新意的现实情况下,笔者因自己的学习之需和喜好,翻译了英国作家简·凯西(Jane Casey)侦探小说系列中获得广泛好评的儿童作品《放手一搏》,并挑选第一至第三章作为英译汉的翻译实践报告。为使译文更加贴近中国儿童的语言特点,符合中国儿童的语言表达与阅读习惯,笔者在分析了原文本的整体特点后,在劳伦斯·韦努蒂的归化理论的指导下,从词汇、句子和篇章三个层面讨论了文本翻译的具体方法与技巧,包括使用叠词、委婉语、增译、调整句序等,力求得到令人满意的译文。通过对中国儿童文学特点和案例的分析,笔者得出以下结论:在儿童文学翻译的过程中,译者必须以中国儿童读者为主,考虑中国儿童读者需求的特殊性;必须采用中国儿童心理和习惯都能够接受的语言表达方式;通过译文简单易懂、充满童趣的语言,中国的小读者能够感受和体会原文作者的意图、思想以及审美价值。