论文部分内容阅读
本论文是一篇关于《当代浪漫》的翻译实践报告。《当代浪漫》一书的主要作者为美国著名的喜剧演员阿兹·安萨里,本书是他同纽约大学的教授,著名的社会学家共同编著的一本有关浪漫和爱情的书,目前国内尚无译本。在本书中,作者通过诸多采访资料以及例证论述了当代人们对待爱情和婚姻等问题所表现出的态度和做法。本翻译实践选取《当代浪漫》一书中的第一章——寻找灵魂伴侣作为实践项目,该章主要介绍了当代人更注重于灵魂伴侣式的爱情和婚姻,这与旧时代人们的看法是大相径庭的。笔者认为翻译好这一章,无论是在礼仪层面上,还是在教育层面上,都可以使其作为一种指南造福很多人。通过对翻译实践过程的认真思考与总结,译者写出这篇翻译实践报告。报告主要关注翻译过程遇到的问题,并列举了译者在解决这些问题时所应用到的翻译策略以及译者本身的心得体会。本翻译实践报告的内容主要分为三个部分:导论,正文和结论。第一部分是导论,主要介绍与原作相关的背景知识以及翻译此书意义和价值。第二部分是正文,包括三章内容:第一章是任务描述,主要介绍项目的来源、意义以及应用价值等。第二章是原作的背景介绍,包括所译书目的作者和内容,以及所选翻译部分的主要内容。第三章为翻译过程描述,本章是此报告的重点章节,主要阐述译者翻译前所做的准备工作,翻译中遇到的难点分析以及翻译理论与方法的选择与简述。最后一部分是结论,主要总结译者在此次翻译实践中所获得的经验教训、启发以及仍亟待解决的问题。