论文部分内容阅读
本论文以“对比修辞法(ContrastiveRhetoric)”的最新理论为依据,以职业英语技术写作个案为研究对象,以量化方式对母语为汉语与母语为英语的职业写作者用英语写的产品使用说明书的语篇与语言特点进行了统计分析与比较。
考虑到当前国内外大多数英语写作研究都是以大学生的英语作业或试卷为研究对象,然而学生与从业人员的英语水平不同,对英语文化(culture)以及具体写作类别(genre)等等问题的理解上也有很大差别,职业写作中明显错误很少出现,为更具创新性与实用性,本论文将从以下三个方面比较数个母语为汉语与母语为英语的从业人员所写的英语作品上的语篇与语言差异(而非单纯的分析写作错误):第一,通过比较图表使用的频率,标题句的结构,不同类别句子(包括祈使句,被动句,介词短语句,不定式短语句)的分布情况等等方面了解总体布局上的修辞异同。第二,通过比较并列从句,关系从句以及以介词引导的从句的连接词异同了解他们在应用关联手段(CohesiveDevice)方面的修辞区别。第三,通过调查逻辑关联词,指向词(Endophoricmarker),情态词以及人称指代词等的分布了解后语篇(meta-discourse)上的修辞异同。
研究结果显示:母语为汉语与母语为英语的从业人员写的英语作品在标题句结构上以及在从句联接词的选用上等方面确实存在明显差别,但是在其它方面,比如后语篇修辞上的差异不明显。
此研究的实际指导意义在于:通过了解母语为英语的英语写作者的写作特点,针对性的指导英语写作教学,以能使学生就业后的英语作品更接近英语表达习惯。