目的论视角下注释在影视字幕中的应用 ——以《生活大爆炸》为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangbaosen321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作品通常会涉及时代背景、宗教文化、地理环境、人物形象等各种文化常识,但是对于目标观众,特别是对于不同国别的目标观众来说,在短时间内理解源语文化,体会影视传达出来的意思,是一个挑战,也是中英翻译中的一大难点。所以需要译者采取一定的补偿手段,以补充说明源语文本所涉及的文化信息。注释在翻译过程中能够作为有效的翻译补偿手段,尽可能解决翻译损失问题,帮助原文作者传达意思,从而使得目标读者对作品有更深入的理解。而电影字幕不同于普通文学作品,受到时间、空间的限制,这就要求影视中的注释更加简洁、易懂。本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为研究对象,从目的论的角度出发,以马红军提出的两大补偿手段为指导,从首字母缩略语、度量衡、异域姓名和地名、文化背景知识、双关语、连贯性、幽默情节七个方面选取剧中的经典情节,分析字幕加注所采用的翻译技巧,并讨论了加注过程中应注意的相关原则,并从不可译角度分析《生活大爆炸》字幕中注释的不足之处,以期为类似的影视翻译提供一定的借鉴意义。
其他文献
乡村传统文化植根于乡村的历史,对乡村现在和未来发挥着不可替代的影响。乡村优秀传统文化是中华文化绵延不绝的文化基因,在乡村振兴战略和中国特色社会主义现代化建设的伟大实践中,继承和创新乡村传统文化对于推动乡村文明建设至关重要。本文应用文献分析法、历史分析法和案例分析法研究乡村传统文化与社会主义核心价值观的融合问题。全文共分五章。第一章绪论着重对本研究的研究背景、问题提出、研究意义、研究现状、研究思路与
摄影自诞生起,其纪实属性备受人们关注。人文地理摄影作为摄影一个重要门类,它并不是机械的对事物进行简单记录。人文地理摄影是以人地关系为基础,用影像的方式对社会的历史变迁进行记录与反思。作为中华文化重要载体的传统村落一直以来也是人文地理摄影比较关注的题材。本文以人本为出发点,用人文地理摄影的方式对大梁江村中的人地关系进行记录与思考,并用木版转印工艺来呈现。从而增强作品的的形式感与收藏价值。木版转印工艺
城镇化进程的加快以及农村户籍居民化制度的改善是实现城乡一体化、缩小城乡差距的必经之路,也是提高我国综合国力的必然选择。然而,因城镇化建设对土地资源的需求,大量的农用地转为城市建设用地,失地农民这个特殊角色应然而生。政府和社会提供的岗位远远不能满足失地农民的需求,失地农民自身的素质供给不到位,这就造成了失地农民人才供给端与市场需求端供需失衡的局面,失地农民失去了最低的生存保障安危,既失地又失业。尽管
横向比较我国民主政治建设及世界政治发展趋势,政府信息公开制度在其中都扮演着极为重要的角色。《中华人民共和国政府信息公开条例》于2008年5月1日实施,至今已有十年,其虽然在法律位阶上是行政法规,但仍给行政诉讼提出了许多新问题,也在我国行政法史上留下了浓墨重彩的一笔。《条例》明确规定了政府信息公开行为这一全新的具体行政行为,也通过法定形式丰富了公民、法人和其他组织的合法权益和直接利害关系内涵的范围。
随着社会进步,信息技术高速发展,人类生活日新月异,农村小学教师和外界的联系越来越紧密,农村生活条件逐步改善,学生和家长的需求也在发生转变,教师对自身发展也有着更高的追求。笔者身处农村小学,看着短短几年,农村小学发生的诸多变化,结合自己对“全科教师”研究的兴趣,引发了一些思考。“全科教师”受到越来越多的关注,由最初解决农村教育问题发展到培养高素质的卓越教师。与此同时,农村小学也处在城市化的变革中,农
《中国学生发展核心素养》公布以来受到广泛关注,其核心素养理念所体现的教育价值取向应使课程研究者致力于研究如何使课程担负起当下所提倡的教育理念。校本课程作为学校特色化发展和学生个性化人才培养的主要课程,相对于国家课程和地方课程所具有的自主性、独特性的优势,故而学校校本课程的建设也应当在结合学校自身发展情况的同时,对核心素养的培养进行考量。但核心素养涵盖内容广泛,无法通过一门或一类校本课程涵盖全部,所
写作能力是学生综合语言素养的体现,历来是教学的难点。很多教育前辈都试图在作文教学上取得突破。但在实际的作文教学过程中仍然存在着诸多问题,这些问题的出现制约了作文教学健康、有序地发展。体验式学习理论的提出,为作文教学模式的探索带来了新思考。并对体验式作文教学进行了探索。体验式作文教学从经验出发,最终表现为表达。体验式作文教学虽然探讨已久,但是针对整个高中学段并没有相应的探索。本文旨在从比较传统作文教
艺术创作与人类的心理活动紧密相连,而超现实取向的绘画注重呈现梦境般的视觉效果和荒诞的奇想内容,因此运用超现实主义风格语言表现心理现象和心理活动是最贴近,最符合的方式。心理空间是心理现象的综合体,是一个记忆、想象、梦境和情绪的虚拟构造空间。而心理空间的具象化,体现在艺术家运用带有隐喻性的元素或符号(包括特征明显的主体人物和场景),以主观的想象能力构建了一个虚构的画面场景,从艺术家个人角度来看,象征着
以语篇作为翻译的研究单位时,译者首先考虑的应当是语篇的核心因素——衔接。语篇的衔接不仅体现在句子的内部结构和句子的前后连接上,也体现在段落之间的呼应及整个语篇的谋篇布局上,只有具备语篇衔接意识,才能准确地理解原文,合理地构建译文。由于英汉两种语言在语篇衔接方面存在差异,如何在翻译过程中使得源语文本的意义、逻辑和风格在目标语文本中传达出来,从而达到等值效果,尽可能地减少读者的理解障碍,成为值得研究的
随着计算机技术不断进步,高效、大规模地获取并分析真实的翻译语料成为可能,语料库翻译研究相应地成为翻译学的热点。在语料库翻译研究中,词汇模式是一个重要的研究方向。本文采用基于语料库的研究方法,以联合国大会一般性辩论上中国发言及其英译本为研究语料,考察汉英同声传译的词汇模式。本研究首先自建汉英同声传译平行语料库,包括原文语料子库和口译语料子库,收录第60届至第74届联合国大会一般性辩论上的中国领导人发