文学翻译的创造性

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hotmail124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界各民族之间的文化交流日益频繁,人们对于翻译这项古老的活动有了更深的认识。从众多翻译研究的成果中我们得知,作为沟通作者和读者的中介者,译者的地位发生了巨大的变化。早期,很多翻译理论家们并不重视译者。把译者看成是“仆人”,必须“处处跟随原作者”。英国翻译家约翰·德莱顿(John Dryden)把译者比喻成“戴着镣铐的舞者”。后来解构主义的出现使得译者的地位发生了翻天覆地的变化,译者翻身作了主人。上世纪七十年代安德列·勒菲弗尔(Andre Lefevere)和苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)等人提出了翻译研究的“文化转向”的概念,这使得译者在翻译过程中的主体性得到了前所未有的强化。作为一项实践性很强的跨文化交际活动,翻译的主体——译者——因为人们认识的深化而渐渐受到重视、得到尊重,正是由于译者的主体性问题倍受关注,与此息息相关的翻译创造性问题的研究自然也成为了翻译界颇为重要的课题。越来越多的翻译理论家、译者和学者开始关心文学翻译创造性的研究,并提出了不少真知灼见。本文正是基于各家理论之上,旨在分析、论证文学翻译创造的必然性和必要性。 本文共分三章来系统讨论这一问题。 第一章简要回顾中西方文学翻译的理论和实践发展过程,从中可以看到近代翻译学理论发展的趋势:翻译不单纯是语言文字机械的转换,而是一项再创造性的活动。 第二章分两部分论述文学翻译的创造性。 第一部分分析创造性思维对文学翻译的作用。首先探讨译者的创造性思维与文学翻译的关系。翻译,是把由一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。也就是说翻译实际上是用不同的语言表达同一思维内容。翻译的内在规律在于人脑的思维,因此,作为翻译的主体译者来说,其思维与翻译行为有着必然的联系,其思维方式也必定影响到翻译的再创造过程。既然译者的任务是既要再现原著的精神实质又要再现其风格韵味,这就要求译者的思维必须具有创造性。而译者创造性思维又体现在哪里呢?接下来具体介绍创造性思维的几种表现形式。译者在文学翻译过程中最常见的思维方式分为形象思维,逻辑性思维和灵
其他文献
'一带一路'倡议的推进给通信企业走出国门带来了发展契机。首先,我国已经建成世界上最大的高速铁路网,已开通运营通往欧洲的渝新欧、汉新欧、郑新欧、义新欧等多个国
目的:分析用不同厚度的光固化复合树脂对前牙龋坏患者进行前牙美容性修复的临床效果.方法:从2017年7月至2018年7月期间在云南省普洱市人民医院口腔科进行前牙美容性修复的前
涿鹿祭祀黄帝,见于史料者,频于北魏。北魏定都平城后,先后有4位帝王亲往或遣使于涿鹿祭祀黄帝。条分缕析之,前有传承,现有政治考量。而北魏迁都洛阳后,时移势易,不再往而祭之
<正>在又快又好地完成工作的同时,还能最大化的减少办公开支无疑是每个管理者都乐于看到的。要想实现上述需求,可以通过优化办公流程,也可以引入更高效的企业管理体系,但这些
中西医结合治疗慢性盆腔炎性不孕41例湖北中医学院93级研究生(430061)向东方,徐谦指导姜惠中慢性盆腔炎是妇女常见病、多发病,属中医少腹痛、带下、症瘕等范畴。此疾缠绵难愈,日久易致不孕。
现代煤矿运输设备主要为皮带机运输,随着煤矿运输能力逐渐提升,皮带运输机所提供的动力也逐渐增大,继续使用传统的软启动器或液力耦合器已无法满足皮带运输机高运量的要求,更不能
本文介绍了风光牌高压变频器在平煤集团十三矿螺杆式空压机上的应用情况。应用结果表明,采用变频器对螺杆式空压机设备进行调速节能改造,具有良好的经济效益和社会效益。
目的:观察人卵巢癌顺铂(cisplatin,CDDP)敏感细胞株OVCAR-3和耐药细胞株OVCAR-3/CDDP生物学行为的差异,并探讨其可能的机制。方法:取对数生长期的OVCAR-3和OVCAR-3/CDDP细胞,
地热资源是一种绿色可再生能源,开发利用地热资源不仅可以减少二氧化碳的排放,而且可以对构建和谐社会和建设资源节约型社会实现可持续发展起到积极的推动作用。介绍了地源热
三明学院艺术与设计学院坚持“地方性、应用型、开放式”办学定位,在学科建设、产教融合、教学改革方面大胆探索,把技术、艺术、文化和商业模式整合,形成一个联接生态伙伴的