论文部分内容阅读
中英文散文都有源远流长的历史,无论是过去还是现在,散文都是应用非常广泛的一种文体,而人们对散文翻译的研究远远滞后于散文创作的发展。目前散文翻译的研究多见于描述性和评论性的文章,系统的,理论化的研究还并不多见。根据散文所具有的特征,散文的“美”是散文翻译中最重要,也是最难解决的问题。概而言之,散文之美表现在它的形式系统和非形式系统,无疑散文翻译的理想是同时实现在这两个层次上的双赢。由于中西方人思维方式的不同,其审美观点相异,加之中英文语言本身各自的表达特点,要实现散文多层次的美,并非易事。接受美学与文学翻译的联姻并非首创,在早前的研究中曾有学者提及过,但是仅以赏析为目的,并未提出有关的具实践性的原则。在本文中,作者借助接受美学的途径,阐述了“读者审美感受”的重要性,以此推衍出原作、译者、译作和读者之间潜在的密切的关系,因此达到这几者之间的和谐将是文学翻译要解决的最大课题。审美主体(包括译者和读者)的文化知识背景,审美能力,审美观点都直接影响译作美感的实现和接受。审美客体本身所具有的“美”的元素需要审美主体的发掘和调动,并在审美过程中加以协调。在本文罩,和谐理论将应用于散文翻译审美的过程,该理论被郑海凌先生内化并引入到文学翻译领域。和谐原则植根于中西方的文化,发源于中西方的哲学体系。由于文学翻译本身的特殊性,其翻译活动具有一定的审美要求,包括保持原作和译者,读者和译作,原作和译作这些主要关系之间的和谐。本文意在以散文翻译为代表,以此证明和谐原则在文学翻译中的适用性。因中国现代散文的突出成就,作者借中国现代散文名篇《荷塘月色》的英译版本为载体来表现译者在翻译过程中的审美考虑,适应和协调,例证了和谐原则可作为文学翻译的通用准则,甚至成为最高的评价标准。和谐即是“美”,这与文学翻译的功能是一致的,也暗合了散文的本质特性。“和谐”主题符合当前中国的政治环境和世界的发展趋势。“和谐”观念在人们生活中也具有广泛的适用性。相信在不久的将来,和谐原则将会发展成一个更加完备的理论系统,用以指导文学翻译活动中审美境界的实现。