论文部分内容阅读
此翻译任务是由哈尔滨语堂翻译服务有限公司委派的关于财政预算方面的翻译实践。此实践的形式为英译汉,笔者主要负责废除平价医疗法案对美国的预算及经济影响的翻译实践。由于此翻译文本篇幅冗长,笔者在此截取其中的一部分作为案例材料进行分析。此翻译实践报告共分为五个部分:第一部分主要介绍本次翻译实践的任务,包括对CBO官网、委托任务的性质和语言特征及委托任务要求的介绍。通过对此部分的介绍,笔者了解到案例文本在语言上具有客观性、准确性、专业性、严谨性等特点。第二部分笔者对翻译的过程及理论基础进行了阐述。其中翻译过程包括三个部分:译前准备阶段;翻译任务的进行和译后注意事项。译前工作主要有平行文本的收集,专业术语的查找和翻译工具的准备等;翻译进程则包括翻译时间规划和校审工作;译后事项包括应急预案和委托单位的反馈。根据本文特征,笔者选择了凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论作为本次翻译实践任务的理论基础。赖斯认为翻译时应根据文本类型的不同采取不同的翻译策略从而使译文读者可以最大程度地理解源文信息。第三部分和第四部分是关于翻译过程中所遇到的问题概述及采取的翻译策略的阐述,笔者在赖斯文本类型理论的指导下分别在词汇、短语、句式和语篇及文本特征等方面,结合案例文本翻译中存在的问题,分析寻找相应的翻译策略,形成了较为满意的翻译文本。第五部分笔者对此次实践进行了反思和总结。此次翻译实践不仅使笔者的专业知识得到了全面的检测和提高而且使笔者对经经领域的了解也更加深入。通过翻译案例文本,笔者专业素养和专研精神都得到了较大程度的提高,这为笔者日后的工作和学习打下了良好的基础。此外,完成此项翻译任务也便于我们借鉴适合我国国情发展的因素,为解决我国在医疗保健方面所遇到的问题提供参考,同时,也为金融领域英译汉翻译活动的开展提供了更加丰富的参考资料,使该领域间的沟通更加通畅。